Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/72008
Title: Linguocultural specificity of English and Russian phraseological units with zoonymic components
Other Titles: Лингвокультурная специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках
Authors: Malkova, E. S.
Kuzina, Y. V.
Малкова, Е. С.
Кузина, Ю. В.
Issue Date: 2019
Publisher: ООО «Издательский Дом «Ажур»
Citation: Малкова Е. С. Лингвокультурная специфика фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках / Е. С. Малкова, Ю. В. Кузина // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 137-142.
Abstract: The present article is devoted to studying Russian and English phraseological units containing a zoonymic component. The phraseological fund of a language is closely connected with the national culture representing both its international constituent and its uniqueness. The group of phraseological units under consideration is one of the most widely presented in the phraseological fund of the Russian and English languages. Animals symbolise various traits of human character, reflect this or that quality of a person that serves as a basis for creating of a phraseological unit. This article describes the common features and the differences of the linguocultures under consideration which are identified through the definition and linguocultural analysis of phraseological units. The similarities are mostly explained by the common origin of phraseological units, and the differences are based on the dissimilarity and peculiarities of English and Russian peoples’ ways of life, their traditions, customs, religion and geographical location.
Данная статья посвящена изучению русских и английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. На современном этапе развития лингвистическая наука проявляет повышенный интерес к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры и менталитета народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Фразеологический фонд национального языка характеризуется высокой степенью национальной самобытности, являясь своеобразным кладезем знаний о культуре народа, поэтому именно фразеологизмы зачастую выступают материалом лингвокультурологических исследований. ассматриваемая нами группа фразеологизмов является одной из широко представленных в фразеологическом фонде английского и русского языков. В данных фразеологических единицах животные символизируют различные положительные и отрицательные черты характера, те или иные личные качества человека, что является основой для создания фразеологизма. Наше исследование нацелено на описание сходств и различий, сопоставляемых лингвокультур, выявленных с помощью дефиниционного и лингвокультурного анализа фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним. Сходства в большинстве своём обусловлены общим происхождением фразеологических единиц, тогда как различия основываются на отличиях и особенностях быта, традиций и обычаев, религии и географическом положении народов.
Keywords: LINGUOCULTURAL SPECIFICITY
PHRASEOLOGICAL UNIT
ZOONYMIC COMPONENT
CONNOTATION
MEANING
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ
КОННОТАЦИЯ
ЗНАЧЕНИЕ
URI: http://hdl.handle.net/10995/72008
Conference name: International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"
Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»
Conference date: 18.04.2019
ISBN: 978-5-91256-441-3
Origin: Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019
Appears in Collections:Конференции, семинары

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-5-91256-441-3_2019_025.pdf410,58 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.