Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/71999
Название: | Rendering anthroponyms in fiction |
Другие названия: | Передача антропонимов в художественных текстах |
Авторы: | Demyanyuk, I. N. Bozhko, E. M. Демьянюк, И. Н. Божко, Е. М. |
Дата публикации: | 2019 |
Издатель: | ООО «Издательский Дом «Ажур» |
Библиографическое описание: | Демьянюк И. Н. Передача антропонимов в художественных текстах / И. Н. Демьянюк, Е. М. Божко // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 18 апреля 2019 года). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2019. — С. 66-71. |
Аннотация: | The rendering of proper nouns and, in particular, anthroponyms, defined as names of persons, has been studied for years. However, it is still a matter of dispute among the researchers. This article reviews the main difficulties of rendering anthroponyms into Russian and the peculiarities of this process in fiction distinguished by linguists, along with the other factors, which may influence the choice of a name to appear in a target text. This issue is especially relevant for the translators, who work with fiction, as some factors appear more often in this type of texts. The authors review and unite different rendering techniques, which had been offered and described by linguists, and provide possible examples from «Harry Potter» book series written by J.K. Rowling, which contains a vast number of personal names. This article may be helpful for the students studying linguistics and translation or for the translators dealing with fiction. Передача имён собственных, и, в частности, антропонимов (личных имён, фамилий, прозвищ и т.п.), изучается годами. Тем не менее, в научной среде этот вопрос остаётся спорным. В этой статье рассмотрены основные трудности, связанные с передачей антропонимов на русский язык, и особенности этого процесса в художественной литературе, выделенные лингвистами, наряду с другими факторами, которые могут влиять на выбор варианта перевода имени. Эта проблема особенно актуальна для переводчиков, которые работают с художественной литературой, так как некоторые из этих факторов чаще появляются в подобных текстах. Авторы рассматривают и объединяют различные стратегии, которые предложены и описаны лингвистами, и приводят примеры в случаях, где это возможно, из серии книг «Гарри Поттер» авторства Дж. К. Роулинг, в которой представлено огромное количество имён. Эта статья может быть полезна для студентов, изучающих лингвистику и перевод, или для тех, кто занимается переводом художественной литературы. |
Ключевые слова: | TRANSLATION ANTHROPONYMS PROPER NOUNS RENDERING PROPER NOUNS TRANSLATION TECHNIQUES ПЕРЕВОД АНТРОПОНИМЫ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДА |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/71999 |
Конференция/семинар: | International research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication" Международная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации» |
Дата конференции/семинара: | 18.04.2019 |
ISBN: | 978-5-91256-441-3 |
Источники: | Язык в сфере профессиональной коммуникации. — Екатеринбург, 2019 |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-91256-441-3_2019_013.pdf | 329,07 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.