Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/56081
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Кузьмин, В. А. | ru |
dc.contributor.advisor | Kuzmin, V. A. | en |
dc.contributor.author | Калихина, А. С. | ru |
dc.contributor.author | Kalihina, A. S. | en |
dc.date.accessioned | 2018-01-18T12:59:11Z | - |
dc.date.available | 2018-01-18T12:59:11Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Калихина А. С. Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / А. С. Калихина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт социальных и политических наук, Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 76 с. — Библиогр.: с. 72-76 (52 назв.). | ru |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/56081 | - |
dc.description.abstract | Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии. | ru |
dc.description.abstract | Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture. The concept of principled untranslatability suggests that it is impossible to translate anything from one language to another because of linguistic and cultural differences. This work is going to demonstrate the possibility of an adequate cultural context transfer in translation using the example of N.V. Gogol’s publications in Japan. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии | ru |
dc.rights.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/31612 | - |
dc.subject | МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ | ru |
dc.subject | MASTER'S THESIS | en |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК | ru |
dc.subject | РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА | ru |
dc.subject | КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ | ru |
dc.subject | КУЛЬТУРА | ru |
dc.subject | КОНЦЕПЦИЯ ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ | ru |
dc.subject | Н. В. ГОГОЛЬ | ru |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | JAPANESE LANGUAGE | en |
dc.subject | RUSSIAN LITERATURE | en |
dc.subject | CULTURAL CONTEXT | en |
dc.subject | CULTURE | en |
dc.subject | N. V. GOGOL | en |
dc.subject | CONCEPT OF FUNDAMENTAL UNTRANSLATABILITY | en |
dc.title | Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация | ru |
dc.title.alternative | The problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in Japan | en |
dc.type | Master's thesis | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.thesis.level | Магистр | ru |
dc.contributor.department | УрФУ. Институт социальных и политических наук | ru |
dc.thesis.speciality | 41.04.03 – Востоковедение и африканистика | ru |
dc.contributor.subdepartment | Кафедра востоковедения | ru |
Располагается в коллекциях: | Магистерские диссертации |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
m_th_a.s.kalihina_2017.pdf | 968,13 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.