Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/42931
Title: «Недотепа» А. П. Чехова в интерпретации немецких переводчиков «Вишневого сада»
Other Titles: A. P. Chekhov's “nedotyopa” interpreted by the German translators of The Cherry Orchard
Authors: Olitskaya, D. A.
Олицкая, Д. А.
Issue Date: 2016
Publisher: Кабинетный ученый
Citation: Олицкая Д. А. «Недотепа» А. П. Чехова в интерпретации немецких переводчиков «Вишневого сада» / Д. А. Олицкая // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке : материалы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко, 28—30 сент. 2016 г., Екатеринбург, Россия. — Москва; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2016. — С. 532-541.
Abstract: The article considers the interpretation of Chekhov's neologism “nedotyopa” [klutz] in the German translations of The Cherry Orchard that represent different stages of its reception in Germany (the 1900s–2000s). There are multiple translation solutions which, on the one hand, points to the limited translatability of the concept with an expressed national colour, and, on the other hand, reveals the broad interpretative potential of this motif word. Most German translations of the play under analysis actualise the common meaning of the word. The equivalents “Tolpatsch”, “Nichsnutz”, “taube Nuss” used by translators express the idea of an awkward, clumsy or simple-minded person in German, yet they have different accents (passivity, stupidity, indecisiveness, etc.) that determine the interpretation of the Chekhov's characters. There had been attempts to show the complex nature of Chekhov's “nedotyopa” that expresses the idea of incompleteness of what was started, (“Unausgebackenes”) in translation. Finally, of particular interest is a solely author's interpretation of the neologism in the stage version of The Cherry Orchard by Thomas Brasch (“blindes Huhn”, “taubes Huhn”) in which the disunity of all the characters of the play, their inability to hear and understand each other come to the fore.
В статье рассматриваются интерпретации чеховского неологизма «недотепа» в немецких переводах пьесы «Вишневый сад», представляющих различные этапы ее рецепции в Германии. Устанавливается множественность существующих переводческих решений, которая, с одной стороны, указывает на ограниченную переводимость понятия, окрашенного национальным колоритом, а с другой стороны, раскрывает широкий интерпретационный потенциал этого слова-лейтмотива. В большинстве проанализированных переводов пьесы на немецкий язык обнаруживается актуализация общепринятого смысла слова; предложенные переводчиками эквиваленты «Tolpatsch», «Nichsnutz», «taube Nuss» выражают в немецком языке представление о неловком, неуклюжем или недалеком человеке, но при этом несут различные акценты (пассивность, глупость, нерешительность, неудачливость и т. д.), определяющие трактовку представленных в чеховской пьесе характеров. Намного более редким случаем оказываются попытки передать в переводе сложный характер чеховского «недотепы», выражающего идею незаконченности начатого, «недоделанности» («Unausgebackenes», «Windei»). Наконец, особый интерес представляет исключительно авторская трактовка неологизма в сценической обработке «Вишневого сада» Т. Браша («blindes Huhn», «taubes Huhn»), в которой на первый план выходит разобщенность всех персонажей пьесы, их неспособность слышать и понимать друг друга.
Keywords: THE RECEPTION OF CHEKHOV'S PLAYS IN GERMANY
THE CHERRY ORCHARD
TRANSLATION
INTERPRETATION
РЕЦЕПЦИЯ ПЬЕС А. П. ЧЕХОВА В ГЕРМАНИИ
«ВИШНЕВЫЙ САД»
ПЕРЕВОД
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/42931
Conference name: Международная научная конференция «Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке», посвященная юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко
Conference date: 28.09.2016–30.09.2016
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=27382422
ISBN: 978-5-7525-3118-7
Origin: Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке. — Екатеринбург; Москва, 2016
Appears in Collections:Конференции, семинары, сборники

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
nr_2016_61.pdf441,93 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.