Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/42931
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorOlitskaya, D. A.en
dc.contributor.authorОлицкая, Д. А.ru
dc.date.accessioned2016-11-21T07:08:25Z-
dc.date.available2016-11-21T07:08:25Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationОлицкая Д. А. «Недотепа» А. П. Чехова в интерпретации немецких переводчиков «Вишневого сада» / Д. А. Олицкая // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке : материалы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко, 28—30 сент. 2016 г., Екатеринбург, Россия. — Москва; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2016. — С. 532-541.ru
dc.identifier.isbn978-5-7525-3118-7-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/42931-
dc.description.abstractThe article considers the interpretation of Chekhov's neologism “nedotyopa” [klutz] in the German translations of The Cherry Orchard that represent different stages of its reception in Germany (the 1900s–2000s). There are multiple translation solutions which, on the one hand, points to the limited translatability of the concept with an expressed national colour, and, on the other hand, reveals the broad interpretative potential of this motif word. Most German translations of the play under analysis actualise the common meaning of the word. The equivalents “Tolpatsch”, “Nichsnutz”, “taube Nuss” used by translators express the idea of an awkward, clumsy or simple-minded person in German, yet they have different accents (passivity, stupidity, indecisiveness, etc.) that determine the interpretation of the Chekhov's characters. There had been attempts to show the complex nature of Chekhov's “nedotyopa” that expresses the idea of incompleteness of what was started, (“Unausgebackenes”) in translation. Finally, of particular interest is a solely author's interpretation of the neologism in the stage version of The Cherry Orchard by Thomas Brasch (“blindes Huhn”, “taubes Huhn”) in which the disunity of all the characters of the play, their inability to hear and understand each other come to the fore.en
dc.description.abstractВ статье рассматриваются интерпретации чеховского неологизма «недотепа» в немецких переводах пьесы «Вишневый сад», представляющих различные этапы ее рецепции в Германии. Устанавливается множественность существующих переводческих решений, которая, с одной стороны, указывает на ограниченную переводимость понятия, окрашенного национальным колоритом, а с другой стороны, раскрывает широкий интерпретационный потенциал этого слова-лейтмотива. В большинстве проанализированных переводов пьесы на немецкий язык обнаруживается актуализация общепринятого смысла слова; предложенные переводчиками эквиваленты «Tolpatsch», «Nichsnutz», «taube Nuss» выражают в немецком языке представление о неловком, неуклюжем или недалеком человеке, но при этом несут различные акценты (пассивность, глупость, нерешительность, неудачливость и т. д.), определяющие трактовку представленных в чеховской пьесе характеров. Намного более редким случаем оказываются попытки передать в переводе сложный характер чеховского «недотепы», выражающего идею незаконченности начатого, «недоделанности» («Unausgebackenes», «Windei»). Наконец, особый интерес представляет исключительно авторская трактовка неологизма в сценической обработке «Вишневого сада» Т. Браша («blindes Huhn», «taubes Huhn»), в которой на первый план выходит разобщенность всех персонажей пьесы, их неспособность слышать и понимать друг друга.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherКабинетный ученыйru
dc.relation.ispartofНовая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке. — Екатеринбург; Москва, 2016ru
dc.subjectTHE RECEPTION OF CHEKHOV'S PLAYS IN GERMANYen
dc.subjectTHE CHERRY ORCHARDen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectINTERPRETATIONen
dc.subjectРЕЦЕПЦИЯ ПЬЕС А. П. ЧЕХОВА В ГЕРМАНИИru
dc.subject«ВИШНЕВЫЙ САД»ru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectИНТЕРПРЕТАЦИЯru
dc.title«Недотепа» А. П. Чехова в интерпретации немецких переводчиков «Вишневого сада»ru
dc.title.alternativeA. P. Chekhov's “nedotyopa” interpreted by the German translators of The Cherry Orcharden
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameМеждународная научная конференция «Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке», посвященная юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенкоru
dc.conference.date28.09.2016–30.09.2016-
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=27382422-
dc.contributor.subdepartmentДепартамент «Филологический факультет»ru
local.description.firstpage532-
local.description.lastpage541-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
nr_2016_61.pdf441,93 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.