Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/19185
Название: Стихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в.
Другие названия: A. Tennysons poem «Lady Clara Vere de Vere» in Russian Interpretations of the XIXth Century
Авторы: Чернин, В. К.
Жаткин, Д. Н.
Chernin, V. K.
Zhatkin, D. N.
Дата публикации: 2009
Библиографическое описание: Чернин В. К. Стихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в. / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. — 2009. — N 3 (67). — С. 195-202.
Аннотация: В статье, публикация которой приурочена к 200-летию со дня рождения выдающегося английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), осуществлен сопоставительный анализ переводов его стихотворения, выполненных во второй половине XIX в. А. Н. Плещеевым, Д. Е. Мином и О. Н. Чюминой. Отмечается, что в ранних переводах А. Н. Плещеева и Д. Е. Мина получила отражение характерная для демократически ориентированной литературы 1860-1870-х гг. идея служения аристократии народу, в то время как в более позднем переводе О. Н. Чюминой, создававшемся в эпоху, непосредственно предшествовавшую Серебряному веку, социальные мотивы были несколько приглушены и уступили место эстетической характеристике описываемых жизненных ситуаций. Наиболее точно авторский замысел А. Теннисона был передан Д. Е. Мином, сумевшим сохранить не только общую тональность переводимого текста, но и подавляющее большинство значимых художественных деталей. В переводе А. Н. Плещеева в полной мере отразилась яркая творческая индивидуальность переводчика, интерпретировавшего английский оригинал с учетом актуальных явлений общественной жизни и собственного представления о них.
The article presents a comparative analysis of A.Tennysons poem «Lady Clara Vere de Vere» interpretations, created in the second half of the XIXth century by A. N. Pleshzheyev, D. E. Min and O. N. Chumina. It is noted that the idea of aristocracy serving to the people, typical for the democratically-oriented literature of the 1860-1870-s, was reflected in the early translations by A. N. Pleshzheyev and D. E. Min, while social motives are damped down a little and gave place to esthetic characteristics of the described reality in the later translation by O. N. Chumina, made in the epoch directly preceding the Silver Century. A. Tennysons idea was most precisely expressed by D. E. Min, who was able to preserve not only the general tone of the text interpreted, but also the majority of the meaningful literary details. The bright creative individuality of the translator, who interpreted the English original considering actual phenomena of the social life and his own views, was fully presented in the translation of A. N. Pleshzheyev.
Ключевые слова: ТЕННИСОН А.
РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ
АНГЛИЙСКИЙ РОМАНТИЗМ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
РЕМИНИСЦЕНЦИЯ
ТРАДИЦИЯ
TENNYSON А.
RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS
ENGLISH ROMANTICISM
LITERARY INTERPRETATION
REMINISCENCE
TRADITION
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/19185
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=12858999
Источники: Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2009. N 3 (67)
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurp-2009-67-28.pdf474,65 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.