Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/19185
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЧернин, В. К.ru
dc.contributor.authorЖаткин, Д. Н.ru
dc.contributor.authorChernin, V. K.en
dc.contributor.authorZhatkin, D. N.en
dc.date.accessioned2013-05-16T13:22:31Z-
dc.date.available2013-05-16T13:22:31Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationЧернин В. К. Стихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в. / В. К. Чернин, Д. Н. Жаткин // Известия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. — 2009. — N 3 (67). — С. 195-202.ru
dc.identifier.otheriurp09_no3_ss195_ad1ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/19185-
dc.description.abstractВ статье, публикация которой приурочена к 200-летию со дня рождения выдающегося английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), осуществлен сопоставительный анализ переводов его стихотворения, выполненных во второй половине XIX в. А. Н. Плещеевым, Д. Е. Мином и О. Н. Чюминой. Отмечается, что в ранних переводах А. Н. Плещеева и Д. Е. Мина получила отражение характерная для демократически ориентированной литературы 1860-1870-х гг. идея служения аристократии народу, в то время как в более позднем переводе О. Н. Чюминой, создававшемся в эпоху, непосредственно предшествовавшую Серебряному веку, социальные мотивы были несколько приглушены и уступили место эстетической характеристике описываемых жизненных ситуаций. Наиболее точно авторский замысел А. Теннисона был передан Д. Е. Мином, сумевшим сохранить не только общую тональность переводимого текста, но и подавляющее большинство значимых художественных деталей. В переводе А. Н. Плещеева в полной мере отразилась яркая творческая индивидуальность переводчика, интерпретировавшего английский оригинал с учетом актуальных явлений общественной жизни и собственного представления о них.ru
dc.description.abstractThe article presents a comparative analysis of A.Tennysons poem «Lady Clara Vere de Vere» interpretations, created in the second half of the XIXth century by A. N. Pleshzheyev, D. E. Min and O. N. Chumina. It is noted that the idea of aristocracy serving to the people, typical for the democratically-oriented literature of the 1860-1870-s, was reflected in the early translations by A. N. Pleshzheyev and D. E. Min, while social motives are damped down a little and gave place to esthetic characteristics of the described reality in the later translation by O. N. Chumina, made in the epoch directly preceding the Silver Century. A. Tennysons idea was most precisely expressed by D. E. Min, who was able to preserve not only the general tone of the text interpreted, but also the majority of the meaningful literary details. The bright creative individuality of the translator, who interpreted the English original considering actual phenomena of the social life and his own views, was fully presented in the translation of A. N. Pleshzheyev.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.relation.ispartofИзвестия Уральского государственного университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2009. N 3 (67)ru
dc.subjectТЕННИСОН А.ru
dc.subjectРУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИru
dc.subjectАНГЛИЙСКИЙ РОМАНТИЗМru
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectРЕМИНИСЦЕНЦИЯru
dc.subjectТРАДИЦИЯru
dc.subjectTENNYSON А.en
dc.subjectRUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONSen
dc.subjectENGLISH ROMANTICISMen
dc.subjectLITERARY INTERPRETATIONen
dc.subjectREMINISCENCEen
dc.subjectTRADITIONen
dc.titleСтихотворение Альфреда Теннисона "Леди Клара Вир де Вир" в русских переводах XIX в.ru
dc.title.alternativeA. Tennysons poem «Lady Clara Vere de Vere» in Russian Interpretations of the XIXth Centuryen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=12858999-
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurp-2009-67-28.pdf474,65 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.