Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/141782
Title: Инструментарий и смысл «авторских переводов» в «Res gestae» Аммиана Марцеллина
Other Titles: Tools and meaning of “author’s translations” in the Res Gestae of Ammianus Marcellinus
Authors: Козлов, А. С.
Kozlov, A. S.
Issue Date: 2024
Publisher: Уральский государственный педагогический университет
Citation: Козлов А. С. Инструментарий и смысл «авторских переводов» в «Res gestae» Аммиана Марцеллина / А. С. Козлов. — Текст : непосредственный // Imagines mundi : альманах исследований всеобщей истории XVI—XX вв. — № 15. — Сер. Интеллектуальная история. Вып. 6. — Екатеринбург : УрГПУ, 2024. — С. 11-33.
Abstract: На основе анализа греческой лексики, элементов греческой фонетики и морфологии, интерполированных в латинский текст крупнейшего исторического труда поздней Античности, Res Gestae Аммиана Марцеллина, определяются смысл и свойства этой лексики как своеобразного авторского перевода. Доказывается, что перевод этот был адресован образованной аудитории западной части Римской империи конца IV в. и являлся одной из попыток сохранения знания греческого языка в этих социальных стратах (как одно из средств консервации социокультурной обстановки классической империи). Показано, что ряд форм и методов такой попытки пережили Античность и перешли в культурную среду раннего Средневековья Западной Европы.
The article analyzes the largest historical work of late Antiquity in Latin – Res Gestae by Ammianus Marcellinus. In particular, the focus is put on the Greek vocabulary and elements of Greek phonetics and morphology interpolated into this text, thus seeking to determine the meaning and properties of this vocabulary as a kind of author’s translation. It is proved that this translation was addressed to the educated audience of the western part of the Roman Empire in the late 4th century, and it was one of the attempts to preserve the knowledge of the Greek language in those social strata (as one of the means of preserving the socio-cultural environment of the classical empire). The paper shows that a number of forms and methods of such an attempt survived Antiquity and passed into the West European cultural environment of the early Middle Ages.
Keywords: АММИАН МАРЦЕЛЛИН
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА
ПОЗДНЯЯ АНТИЧНОСТЬ
ГРЕЦИЗМЫ
ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ
RES GESTAE
AMMIANUS MARCELLINUS
TRANSLATION PRACTICE
LATE ANTIQUITY
GRECISMS
LATIN TEXTS
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/141782
RSCI ID: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80395357
ISBN: 978-5-7186-2325-3
Origin: Imagines mundi : альманах исследований всеобщей истории XVI–XX вв. № 15. Сер. Интеллектуальная история. Вып. 6
Appears in Collections:IMAGINES MUNDI : альманах исследований всеобщей истории XVI-XX вв.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
im-02-15-i-6-2024.pdf525,24 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.