Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/141782
Название: | Инструментарий и смысл «авторских переводов» в «Res gestae» Аммиана Марцеллина |
Другие названия: | Tools and meaning of “author’s translations” in the Res Gestae of Ammianus Marcellinus |
Авторы: | Козлов, А. С. Kozlov, A. S. |
Дата публикации: | 2024 |
Издатель: | Уральский государственный педагогический университет |
Библиографическое описание: | Козлов А. С. Инструментарий и смысл «авторских переводов» в «Res gestae» Аммиана Марцеллина / А. С. Козлов. — Текст : непосредственный // Imagines mundi : альманах исследований всеобщей истории XVI—XX вв. — № 15. — Сер. Интеллектуальная история. Вып. 6. — Екатеринбург : УрГПУ, 2024. — С. 11-33. |
Аннотация: | На основе анализа греческой лексики, элементов греческой фонетики и морфологии, интерполированных в латинский текст крупнейшего исторического труда поздней Античности, Res Gestae Аммиана Марцеллина, определяются смысл и свойства этой лексики как своеобразного авторского перевода. Доказывается, что перевод этот был адресован образованной аудитории западной части Римской империи конца IV в. и являлся одной из попыток сохранения знания греческого языка в этих социальных стратах (как одно из средств консервации социокультурной обстановки классической империи). Показано, что ряд форм и методов такой попытки пережили Античность и перешли в культурную среду раннего Средневековья Западной Европы. The article analyzes the largest historical work of late Antiquity in Latin – Res Gestae by Ammianus Marcellinus. In particular, the focus is put on the Greek vocabulary and elements of Greek phonetics and morphology interpolated into this text, thus seeking to determine the meaning and properties of this vocabulary as a kind of author’s translation. It is proved that this translation was addressed to the educated audience of the western part of the Roman Empire in the late 4th century, and it was one of the attempts to preserve the knowledge of the Greek language in those social strata (as one of the means of preserving the socio-cultural environment of the classical empire). The paper shows that a number of forms and methods of such an attempt survived Antiquity and passed into the West European cultural environment of the early Middle Ages. |
Ключевые слова: | АММИАН МАРЦЕЛЛИН ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА ПОЗДНЯЯ АНТИЧНОСТЬ ГРЕЦИЗМЫ ЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ RES GESTAE AMMIANUS MARCELLINUS TRANSLATION PRACTICE LATE ANTIQUITY GRECISMS LATIN TEXTS |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/141782 |
Идентификатор РИНЦ: | https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80395357 |
ISBN: | 978-5-7186-2325-3 |
Источники: | Imagines mundi : альманах исследований всеобщей истории XVI–XX вв. № 15. Сер. Интеллектуальная история. Вып. 6 |
Располагается в коллекциях: | IMAGINES MUNDI : альманах исследований всеобщей истории XVI-XX вв. |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
im-02-15-i-6-2024.pdf | 525,24 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.