Please use this identifier to cite or link to this item:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/139853
Title: | Опыт построения комбинированной переводческой стратегии поэтического текста – на примере стихотворения Цао Сэна «Хахаха» |
Other Titles: | A Variant of Combined Translation Strategy for Rendering Poetic Texts – the Case Study of a Poem “Hahaha” by Cao Seng |
Authors: | Алексеев, И. А. Alexeev, I. A. |
Issue Date: | 2024 |
Publisher: | Издательство Уральского университета |
Citation: | Алексеев И. А. Опыт построения комбинированной переводческой стратегии поэтического текста – на примере стихотворения Цао Сэна «Хахаха» / И. А. Алексеев // Уральское востоковедение : международный альманах. — Екатеринбург : [Издательво Уральского университета], 2024. — Вып. 14: Китайская цивилизация в прошлом и настоящем: к 75-летию со дня образования Китайской Народной Республики. — С. 132-140. |
Abstract: | В работе предпринимается анализ стихотворения «Хахаха» китайского поэта Цао Сэна. В качестве материала выступает оригинальный текст произведения и вариант его перевода, выполненный автором данной статьи. В контексте диалога между русским и китайским литературным полем, современные поэтические практики позволяют зафиксировать ключевые знаки стремительно трансформирующейся реальности и выявить существующие проблемные зоны языковых процессов в их сложности и динамике. Фокусировка на актуальном тексте позволит не только зафиксировать текущее положение состояние современной китайской поэтической традиции (сдвиги в тематике, образных доминантах, речевых регистрах и др.), но также послужит сближению литературных дискурсов России и Китая. Основное внимание в разборе произведения уделяется особенностям употребления в стихотворении иероглифа «ха» (哈). К краткому рассмотрению предлагаются стиховедческий, лексический и герменевтический уровни текста. В методологическом отношении работа с одной стороны наследует общие положения теоретических школ точного стиховедения М. Л. Гаспарова и поэтики выразительности А. К. Жолковского, а с другой – учитывает новейшие наработки в области поэтического перевода с китайского на русский. Результатом исследования является подбор и описание конкретных приемов для успешной трансляции коммуникативного и эстетического содержания произведения. Так, общий разговорный тон повествования передается с помощью использования просторечий, а для авторских неологизмов может быть подобран как нормативный (словарный), так и «креативный» («авангардный») аналог. Выбор же общей стратегии невозможен без учета опыта интерпретации стихотворения, несводимого к описанию «внешнего сюжета» и раскрывающегося в полной мере лишь при установлении меры подобия между планами выражения и содержания. В заключении делается вывод о необходимости применения комбинированной и многоаспектной стратегии перевода для работы с «гибридным» по форме поэтическим текстом. Current paper undertakes an analysis of the poem “Hahaha” by the Chinese poet Cao Seng. The original poetic text and its Russian translation made by the author of this article act as the material. In the context of the ongoing dialogue between the Russian and Chinese literary fields, modern poetic practices allow us to capture the key signs and points of the rapidly transforming reality and identify existing problem areas of linguistic processes in their complexity and dynamics. Focusing on the actual text will not only portray the current state of the modern Chinese poetic tradition (shifts in themes, imaginative dominants, speech registers, etc.), but will also provide tools and strategies for bringing the literary discourses of Russia and China closer together. The research primarily addresses the usage of the character “ha” ( 哈) and its general functioning in the poem. The poetic, lexical and hermeneutical levels of the text are taken into consideration. Methodologically, the work, on the one hand, inherits the general principles of the theoretical schools of precise poetic studies by M. L. Gasparov and the poetics of expressiveness by A. K. Zholkovsky, and on the other, it takes into account the latest developments in the field of poetic translation from Chinese into Russian. The result of the study is the description of specific techniques for the successful translation of the communicative and aesthetic components of the work. For example, the general spoken tone can be conveyed through the use of vernacular language, and the author’s neologisms can be paired both by normative (dictionary) and “creative” (“avant-garde”) analogues. However, the choice of a general strategy is impossible without taking into account the hermeneutic layer of a poem. That in its turn to a simple depiction of the “plot” and is fully revealed only through the weighting the similarity between the planes of expression and content. In the end, the author stresses the necessity to use a combined and multidimensional translation strategy when dealing with a poetic text that is “hybrid” in form. |
Keywords: | СОВРЕМЕННАЯ КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ ЦАО СЭН ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИСТАЛЬНОЕ ПРОЧТЕНИЕ CONTEMPORARY CHINESE POETRY CAO SENG POETRY TRANSLATION LEXICAL TRANSFORMATIONS CLOSE READING |
URI: | http://elar.urfu.ru/handle/10995/139853 |
RSCI ID: | https://www.elibrary.ru/item.asp?id=75104294 |
ISSN: | 2309-8325 2782-280X |
DOI: | 10.15826/usos.2024.14.14 |
Origin: | Уральское востоковедение. Вып. 14 |
Appears in Collections: | Уральское востоковедение (Ural Survey of Oriental Studies) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
uv14_2024_15.pdf | 416,27 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.