Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/139853
Название: Опыт построения комбинированной переводческой стратегии поэтического текста – на примере стихотворения Цао Сэна «Хахаха»
Другие названия: A Variant of Combined Translation Strategy for Rendering Poetic Texts – the Case Study of a Poem “Hahaha” by Cao Seng
Авторы: Алексеев, И. А.
Alexeev, I. A.
Дата публикации: 2024
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Алексеев И. А. Опыт построения комбинированной переводческой стратегии поэтического текста – на примере стихотворения Цао Сэна «Хахаха» / И. А. Алексеев // Уральское востоковедение : международный альманах. — Екатеринбург : [Издательво Уральского университета], 2024. — Вып. 14: Китайская цивилизация в прошлом и настоящем: к 75-летию со дня образования Китайской Народной Республики. — С. 132-140.
Аннотация: В работе предпринимается анализ стихотворения «Хахаха» китайского поэта Цао Сэна. В качестве материала выступает оригинальный текст произведения и вариант его перевода, выполненный автором данной статьи. В контексте диалога между русским и китайским литературным полем, современные поэтические практики позволяют зафиксировать ключевые знаки стремительно трансформирующейся реальности и выявить существующие проблемные зоны языковых процессов в их сложности и динамике. Фокусировка на актуальном тексте позволит не только зафиксировать текущее положение состояние современной китайской поэтической традиции (сдвиги в тематике, образных доминантах, речевых регистрах и др.), но также послужит сближению литературных дискурсов России и Китая. Основное внимание в разборе произведения уделяется особенностям употребления в стихотворении иероглифа «ха» (哈). К краткому рассмотрению предлагаются стиховедческий, лексический и герменевтический уровни текста. В методологическом отношении работа с одной стороны наследует общие положения теоретических школ точного стиховедения М. Л. Гаспарова и поэтики выразительности А. К. Жолковского, а с другой – учитывает новейшие наработки в области поэтического перевода с китайского на русский. Результатом исследования является подбор и описание конкретных приемов для успешной трансляции коммуникативного и эстетического содержания произведения. Так, общий разговорный тон повествования передается с помощью использования просторечий, а для авторских неологизмов может быть подобран как нормативный (словарный), так и «креативный» («авангардный») аналог. Выбор же общей стратегии невозможен без учета опыта интерпретации стихотворения, несводимого к описанию «внешнего сюжета» и раскрывающегося в полной мере лишь при установлении меры подобия между планами выражения и содержания. В заключении делается вывод о необходимости применения комбинированной и многоаспектной стратегии перевода для работы с «гибридным» по форме поэтическим текстом.
Current paper undertakes an analysis of the poem “Hahaha” by the Chinese poet Cao Seng. The original poetic text and its Russian translation made by the author of this article act as the material. In the context of the ongoing dialogue between the Russian and Chinese literary fields, modern poetic practices allow us to capture the key signs and points of the rapidly transforming reality and identify existing problem areas of linguistic processes in their complexity and dynamics. Focusing on the actual text will not only portray the current state of the modern Chinese poetic tradition (shifts in themes, imaginative dominants, speech registers, etc.), but will also provide tools and strategies for bringing the literary discourses of Russia and China closer together. The research primarily addresses the usage of the character “ha” ( 哈) and its general functioning in the poem. The poetic, lexical and hermeneutical levels of the text are taken into consideration. Methodologically, the work, on the one hand, inherits the general principles of the theoretical schools of precise poetic studies by M. L. Gasparov and the poetics of expressiveness by A. K. Zholkovsky, and on the other, it takes into account the latest developments in the field of poetic translation from Chinese into Russian. The result of the study is the description of specific techniques for the successful translation of the communicative and aesthetic components of the work. For example, the general spoken tone can be conveyed through the use of vernacular language, and the author’s neologisms can be paired both by normative (dictionary) and “creative” (“avant-garde”) analogues. However, the choice of a general strategy is impossible without taking into account the hermeneutic layer of a poem. That in its turn to a simple depiction of the “plot” and is fully revealed only through the weighting the similarity between the planes of expression and content. In the end, the author stresses the necessity to use a combined and multidimensional translation strategy when dealing with a poetic text that is “hybrid” in form.
Ключевые слова: СОВРЕМЕННАЯ КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
ЦАО СЭН
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИСТАЛЬНОЕ ПРОЧТЕНИЕ
CONTEMPORARY CHINESE POETRY
CAO SENG
POETRY TRANSLATION
LEXICAL TRANSFORMATIONS
CLOSE READING
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/139853
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=75104294
ISSN: 2309-8325
2782-280X
DOI: 10.15826/usos.2024.14.14
Источники: Уральское востоковедение. Вып. 14
Располагается в коллекциях:Уральское востоковедение (Ural Survey of Oriental Studies)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
uv14_2024_15.pdf416,27 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.