Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/135857
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorДмитриев, А. В.ru
dc.contributor.advisorDmitriev, A. V.en
dc.contributor.authorКильдюшевская, Д. И.ru
dc.contributor.authorKildyushevskaya, D. I.en
dc.date.accessioned2024-06-19T06:23:37Z-
dc.date.available2024-06-19T06:23:37Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationКильдюшевская Д. И. Особенности перевода прямой речи при адаптации видеоигры с высоким возрастным рейтингом (на материале серии игр «Borderlands») / Д. И. Кильдюшевская // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XII Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 9 февраля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский дом «Ажур», 2024. — С. 187-196.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-651-6-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/135857-
dc.description.abstractВ данной статье рассматриваются особенности перевода видеоигр в контексте адаптации контента с высоким возрастным рейтингом. Приводятся ситуации, требующие перевода прямой речи игровых персонажей с соблюдением социокультурных норм страны языка перевода. Проводится анализ материала на языках оригинала и перевода с целью выявления приемов перевода прямой речи, содержащей в себе выражения, которые считаются табуированными, непристойными. Демонстрируются некоторые способы перевода проблемных слов, фраз или словосочетаний.ru
dc.description.abstractThis article discusses the features of video game translation in the context of adapting content with a high age rating. Presented the situations requiring the translation of the direct speech of game characters in compliance with the socio-cultural norms of the country of the target language. The analysis of the material in the original and translated languages is carried out to identify methods of translating direct speech containing expressions that are considered taboo and obscene. Some ways of translating problematic words, phrases, or phrases are demonstrated.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofАктуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора. — Екатеринбург, 2024ru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectВИДЕОИГРАru
dc.subjectАДАПТАЦИЯru
dc.subjectВОЗРАСТНОЙ РЕЙТИНГru
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectVIDEO GAMEen
dc.subjectADAPTATIONen
dc.subjectCENSORSHIPen
dc.subjectAGE RATINGen
dc.titleОсобенности перевода прямой речи при адаптации видеоигры с высоким возрастным рейтингом (на материале серии игр «Borderlands»)ru
dc.title.alternativeFEATURES OF DIRECT SPEECH TRANSLATION IN PROCCESS OF AN ADAPTATION OF VIDEO GAME WITH A HIGH AGE RATING (BASED ON THE MATERIAL OF THE “BORDERLANDS” GAMES SERIES)en
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameXII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»ru
dc.conference.date09.02.2024-
local.description.firstpage187
local.description.lastpage196
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-651-6_2024_023.pdf414,51 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.