Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/135852
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorИванова, С. А.ru
dc.contributor.advisorIvanova, S. A.en
dc.contributor.authorБатуева, А. Д.ru
dc.contributor.authorТюлюбаева, В. Д.ru
dc.contributor.authorBatueva, A. D.en
dc.contributor.authorTyulubaeva, V. D.en
dc.date.accessioned2024-06-19T06:23:37Z-
dc.date.available2024-06-19T06:23:37Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationБатуева А. Д. Сопоставительный анализ французского и русского переводов при описании интерьеров в романе Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь» / А. Д. Батуева, В. Д. Тюлюбаева // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора : сборник статей XII Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 9 февраля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский дом «Ажур», 2024. — С. 146-158.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-651-6-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/135852-
dc.description.abstractСтатья посвящена актуальной проблеме – описанию интерьера с точки зрения его характерологической функции, то есть отображению внутреннего состояния персонажа художественного произведения через описание места его проживания. Авторы проводят сопоставительный анализ переводов романа «Маленькая жизнь» американской писательницы Ханьи Янагихары на русский и на французский языки, выявляя литературные тропы в оригинальных описаниях интерьера и переводческие решения для их сохранения при переводе; делают вывод, объясняющий установленные тенденции.ru
dc.description.abstractThe present paper investigates the description of the interior based on its characterological function, i.e. displaying the inner state of a character in a work of fiction through the description of his/her place of residence. The aim of this study is to provide a comparative analysis of the novel “Little Life” by American writer Hanya Yanagihara and its translations into Russian and French, identifying literary tropes in the original interior descriptions, translation solutions to preserve them in the translation and a conclusion explaining the established trends.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofАктуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора. — Екатеринбург, 2024ru
dc.subjectСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗru
dc.subjectИНТЕРЬЕРru
dc.subjectХАРАКТЕРОЛОГИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ИНТЕРЬЕРАru
dc.subjectТРОПru
dc.subjectХАНЬЯ ЯНАГИХАРАru
dc.subjectCOMPARATIVE ANALYSISen
dc.subjectINTERIORen
dc.subjectCHARACTEROLOGICAL FUNCTION OF INTERIORen
dc.subjectTROPEen
dc.subjectHANYA YANAGIHARAen
dc.titleСопоставительный анализ французского и русского переводов при описании интерьеров в романе Ханьи Янагихары «Маленькая жизнь»ru
dc.title.alternativeCOMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH AND RUSSIAN TRANSLATIONS IN INTERIOR DESCRIPTIONS OF HANYA YANAGIHARA’S NOVEL “LITTLE LIFE”en
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameXII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора»ru
dc.conference.date09.02.2024-
dc.identifier.rsi68007769-
local.description.firstpage146-
local.description.lastpage158-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-651-6_2024_019.pdf440,24 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.