Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/133829
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Соколова, А. Ю. | ru |
dc.contributor.author | Дудко, Л. В. | ru |
dc.contributor.author | Sokolova, Alina Yu. | en |
dc.contributor.author | Dudko, Larisa V. | en |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T07:56:52Z | - |
dc.date.available | 2024-05-16T07:56:52Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Соколова А. Ю. The tonality of the Russian versions of the novel “Jane Eyre” by Ch. Brontë / А. Ю. Соколова, Л. В. Дудко. — Текст : электронный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2024. — С. 184-191. | ru |
dc.identifier.isbn | 978-5-91256-647-9 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/133829 | - |
dc.description.abstract | В опоре на текстовую категорию тональности идентифицируются переводческие стратегии И. Гуровой и В. Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык (фрагмент «красной комнаты»). Выявлено, что И. Гурова тяготеет к сохранению атмосферы потустороннего, в то время как В. Станевич делает акцент на передаче эмоций маленькой Джейн. | ru |
dc.description.abstract | Based on the textual category of tonality, the translation strategies of I. Gurova and V. Stanevich are identified when rendering Charlotte Bronte’s novel “Jane Eyre” into Russian (the “red-room” fragment). I. Gurova has been revealed to preserve the otherworldly atmosphere, whereas V. Stanevich focuses on conveying little Jane’s emotions. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | fr | en |
dc.publisher | Издательский Дом «Ажур» | ru |
dc.relation.ispartof | Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды. — Екатеринбург, 2024 | ru |
dc.subject | Ш. БРОНТЕ | ru |
dc.subject | «ДЖЕЙН ЭЙР» | ru |
dc.subject | ТОНАЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ | ru |
dc.subject | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ | ru |
dc.subject | CH. BRONTЁ | en |
dc.subject | “JANE EYRE” | en |
dc.subject | TONALITY | en |
dc.subject | TRANSLATION STRATEGIES | en |
dc.subject | COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS | en |
dc.title | The tonality of the Russian versions of the novel “Jane Eyre” by Ch. Brontë | en |
dc.title.alternative | Тональность русскоязычных вариантов романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» | ru |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | XXVII Международная конференция «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды» | ru |
dc.conference.name | International Conference "A Foreign Language in the Field of Professional Communication In a Real and Virtual Environment" | en |
dc.conference.date | 18.04.2024 | - |
local.description.firstpage | 184 | |
local.description.lastpage | 191 | |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-91256-647-9_2024_024.pdf | 368,99 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.