Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/133829
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСоколова, А. Ю.ru
dc.contributor.authorДудко, Л. В.ru
dc.contributor.authorSokolova, Alina Yu.en
dc.contributor.authorDudko, Larisa V.en
dc.date.accessioned2024-05-16T07:56:52Z-
dc.date.available2024-05-16T07:56:52Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationСоколова А. Ю. The tonality of the Russian versions of the novel “Jane Eyre” by Ch. Brontë / А. Ю. Соколова, Л. В. Дудко. — Текст : электронный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2024. — С. 184-191.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-647-9-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/133829-
dc.description.abstractВ опоре на текстовую категорию тональности идентифицируются переводческие стратегии И. Гуровой и В. Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык (фрагмент «красной комнаты»). Выявлено, что И. Гурова тяготеет к сохранению атмосферы потустороннего, в то время как В. Станевич делает акцент на передаче эмоций маленькой Джейн.ru
dc.description.abstractBased on the textual category of tonality, the translation strategies of I. Gurova and V. Stanevich are identified when rendering Charlotte Bronte’s novel “Jane Eyre” into Russian (the “red-room” fragment). I. Gurova has been revealed to preserve the otherworldly atmosphere, whereas V. Stanevich focuses on conveying little Jane’s emotions.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isofren
dc.publisherИздательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofИностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды. — Екатеринбург, 2024ru
dc.subjectШ. БРОНТЕru
dc.subject«ДЖЕЙН ЭЙР»ru
dc.subjectТОНАЛЬНОСТЬru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИru
dc.subjectСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВru
dc.subjectCH. BRONTЁen
dc.subject“JANE EYRE”en
dc.subjectTONALITYen
dc.subjectTRANSLATION STRATEGIESen
dc.subjectCOMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONSen
dc.titleThe tonality of the Russian versions of the novel “Jane Eyre” by Ch. Brontëen
dc.title.alternativeТональность русскоязычных вариантов романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»ru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameXXVII Международная конференция «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды»ru
dc.conference.nameInternational Conference "A Foreign Language in the Field of Professional Communication In a Real and Virtual Environment"en
dc.conference.date18.04.2024-
local.description.firstpage184
local.description.lastpage191
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-647-9_2024_024.pdf368,99 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.