Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/127917
Title: Звукоизобразительный образ в переводе произведения «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык
Other Titles: The Mimetic Image in the Translation of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Japanese
Authors: Захарова, К. М.
Буракова, А. А.
Zakharova, K. M.
Burakova, A. A.
Issue Date: 2023
Publisher: Издательство Уральского университета
Citation: Захарова К. М. Звукоизобразительный образ в переводе произведения «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык / К. М. Захарова, А. А. Буракова // Уральское востоковедение : международный альманах. — Екатеринбург : [Изд-во Урал. ун-та], 2023. — Вып. 13: Образы Иного: ориентализмы и оксидентализмы во взаимодействии Востока и Запада. — С. 112-117.
Abstract: В статье рассматривается ономатопоэтическая лексика японского языка, выявленная в переводе произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык. Охарактеризованы основные особенности ономатопоэтической лексики японского языка, а также ее уникальная типология и некоторые способности к изменению. Изложены результаты исследования оригинала произведения «Гарри Поттер и философский камень» и его перевода на японский язык на предмет наличия ономатопоэтических слов. Описаны причины появления и частого использования ономатопоэтической лексики при переводе зарубежной литературы на японский язык, а также наиболее часто используемые ономатопоэтические конструкции, появляющиеся при переводе произведения на японский язык. Проанализированы наиболее показательные примеры добавления ономатопоэтических конструкций при переводе с английского языка на японский язык.
The article considers the onomatopoetic words of the Japanese language, found in the translation of J. K. Rowling’s “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Japanese. The main features of Japanese onomatopoetic vocabulary are characterized, as well as its unique typology and some abilities to change. The results of the study of the original work “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” and its translation into Japanese for the presence of onomatopoeic words are presented. The reasons for the emergence and frequent use of onomatopoetic vocabulary in the translation of foreign literature into Japanese, as well as the most used onomatopoetic constructions that appear in the translation of the work into Japanese are described. The most illustrative examples of adding onomatopoeic constructions when translating from English into Japanese are discussed.
Keywords: ЯПОНИЯ
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
ГАРРИ ПОТТЕР
ОНОМАТОПЕЯ
ПЕРЕВОД
JAPAN
JAPANESE
HARRY POTTER
ONOMATOPOEIA
TRANSLATION
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/127917
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=54811666
ISSN: 2309-8325
2782-280X
DOI: 10.15826/usos.2023.13.11
Origin: Уральское востоковедение. Вып. 13
Appears in Collections:Уральское востоковедение (Ural Survey of Oriental Studies)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
uv13_2022_11.pdf787,39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.