Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/127917
Название: Звукоизобразительный образ в переводе произведения «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык
Другие названия: The Mimetic Image in the Translation of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Japanese
Авторы: Захарова, К. М.
Буракова, А. А.
Zakharova, K. M.
Burakova, A. A.
Дата публикации: 2023
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Захарова К. М. Звукоизобразительный образ в переводе произведения «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык / К. М. Захарова, А. А. Буракова // Уральское востоковедение : международный альманах. — Екатеринбург : [Изд-во Урал. ун-та], 2023. — Вып. 13: Образы Иного: ориентализмы и оксидентализмы во взаимодействии Востока и Запада. — С. 112-117.
Аннотация: В статье рассматривается ономатопоэтическая лексика японского языка, выявленная в переводе произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на японский язык. Охарактеризованы основные особенности ономатопоэтической лексики японского языка, а также ее уникальная типология и некоторые способности к изменению. Изложены результаты исследования оригинала произведения «Гарри Поттер и философский камень» и его перевода на японский язык на предмет наличия ономатопоэтических слов. Описаны причины появления и частого использования ономатопоэтической лексики при переводе зарубежной литературы на японский язык, а также наиболее часто используемые ономатопоэтические конструкции, появляющиеся при переводе произведения на японский язык. Проанализированы наиболее показательные примеры добавления ономатопоэтических конструкций при переводе с английского языка на японский язык.
The article considers the onomatopoetic words of the Japanese language, found in the translation of J. K. Rowling’s “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into Japanese. The main features of Japanese onomatopoetic vocabulary are characterized, as well as its unique typology and some abilities to change. The results of the study of the original work “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” and its translation into Japanese for the presence of onomatopoeic words are presented. The reasons for the emergence and frequent use of onomatopoetic vocabulary in the translation of foreign literature into Japanese, as well as the most used onomatopoetic constructions that appear in the translation of the work into Japanese are described. The most illustrative examples of adding onomatopoeic constructions when translating from English into Japanese are discussed.
Ключевые слова: ЯПОНИЯ
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
ГАРРИ ПОТТЕР
ОНОМАТОПЕЯ
ПЕРЕВОД
JAPAN
JAPANESE
HARRY POTTER
ONOMATOPOEIA
TRANSLATION
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/127917
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=54811666
ISSN: 2309-8325
2782-280X
DOI: 10.15826/usos.2023.13.11
Источники: Уральское востоковедение. Вып. 13
Располагается в коллекциях:Уральское востоковедение (Ural Survey of Oriental Studies)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
uv13_2022_11.pdf787,39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.