Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/104042
Title: Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация
Other Titles: Translation of Russian-Chinese Advertising Texts
Authors: Гэ, М. Д.
Ge, M. D.
metadata.dc.contributor.advisor: Куприна, Т. В.
Kuprina, T. V.
Issue Date: 2021
Publisher: б. и.
Citation: Гэ М. Д. Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация / М. Д. Гэ ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2021. — 100 с. — Библиогр.: с. 94-100 (70 назв.).
Abstract: Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией.
This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
Keywords: МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
MASTER'S THESIS
SKOPOS THEORY
TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS
TRANSLATION STRATEGIES
ТЕОРИЯ СКОПОСА
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/104042
Access: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
License text: http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_m.d.ge_2021.pdf1,39 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.