Просмотр коллекции по группе - По тематике AUDIOVISUAL TRANSLATION

Перейти к: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я
или введите несколько первых букв:  
Отображение результатов 4 до 17 из 17 < назад 
Дата публикацииНазваниеАвторы
2022Комедийная составляющая анимационного сериала «Конь БоДжек»: к проблеме передачи игры слов на русский языкМельникова, А. В.; Melnikova, A. V.
2019Лингвокультурная трансляция как одна из проблем кинопереводаХайрулина, О. Э.
2018Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитровКазанцева, Е. А.
2018Особенности создания субтитров для людей с нарушениями слухаКучкина, С. А.
2021Перевод видеоигр: вызовы и перспективы (на примере игры «Ведьмак-3: Дикая охота»)Гусенкова, Е. А.; Gusenkova, E.
2019Перевод прагматически-безэквивалентной лексики в современных французских фильмахDolganovskikh, E.; Долгановских, Е. А.
2018Передача особенностей артланга при аудиовизуальном переводе (на материале первого сезона сериала «Игра престолов»)Voronina, E. S.; Воронина, Е. С.
2017Передача реалий в аудиовизуальном переводе (на примере сериала «Vikings»)Воронина, Е. С.; Voronina, E. S.
2019Понятие эквилинеарности в контексте аудиовизуального переводаMarkova, M.; Маркова, М. М.
2019Прагмалингвистические аспекты аудиовизуального переводаДонина, О. Н.
2022Проблема сохранения игры слов при переводе анимационного сериала «Конь БоДжек» на русский языкМельникова, А. В.
2017Проблемы аудиовизуального перевода в жанре мультипликационного фильма (на материале англоязычного мультипликационного сериала «Свинка Пеппа»)Юнусова, М. О.
2020Проблемы перевода англоязычных сериаловPetrova, D.; Петрова, Д. А.
2019Субтитрирование для людей с нарушением слуха как вид киноперевода (к постановке проблемы)Шарапова, А. В.