Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/60420
Название: Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров
Другие названия: Linguoculturological peculiarities of the translation of the film "Moscow does not believe in tears" from Russian into English with subtitles
Авторы: Казанцева, Е. А.
Научный руководитель: Голубкова, О. Н.
Дата публикации: 2018
Издатель: УМЦ-УПИ
Библиографическое описание: Казанцева Е. А. Лингвокультурологические особенности перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров / Е. А. Казанцева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.) : в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018. — С. 223-229.
Аннотация: The paper deals with linguoculturological peculiarities of the translation of the film Moscow does not believe in tears from Russian into English with subtitles. Particular attention is paid to D. Katan’s anthropological model of culture consisting of three levels. In this regard, certain translation regularities associated with the type of culture elements belonging to one or another level of the model are found. Among which the following are identified: assimilative procedures, exoticising procedures and rich explicatory procedures. The conducted research showed that most of the translation decisions are oriented toward the host culture.
Статья посвящена изучению лингвокультурологических особенностей перевода фильма «Москва слезам не верит» с русского языка на английский при помощи субтитров. Особое внимание уделено антропологической модели культуры Д. Катана, которая состоит из трех уровней. В связи с этим были обнаружены определенные переводческие закономерности, связанные с типом элементов культуры, принадлежащих тому или иному уровню модели, среди которых были выделены следующие: адаптация, экзотизация и экспликация. Проведенное исследование показало, что большинство переводческих решений по выбору стратегии было ориентировано на принимающую культуру.
Ключевые слова: SUBTITLES
ANTHROPOLOGICAL MODEL OF CULTURE
ASSIMILATIVE PROCEDURES
EXOTICISING PROCEDURES
RICH EXPLICATORY PROCEDURES
AUDIOVISUAL TRANSLATION
СУБТИТРЫ
АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КУЛЬТУРЫ
АДАПТАЦИЯ
ЭКЗОТИЗАЦИЯ
ЭКСПЛИКАЦИЯ
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/60420
Конференция/семинар: VII Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века»
Дата конференции/семинара: 09.02.2018
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=35182017
ISBN: 978-5-8295-0571-4
978-5-8295-0572-1 (Часть 1)
Источники: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Ч. 1. — Екатеринбург, 2018
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-8295-0572-1_2018_01_44.pdf311,48 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.