Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/90978
Title: Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским
Other Titles: Through the Prism of the Epoch: The Sociolinguistic Aspects of Arthur Conan Doyle’s The Red-Headed League as Translated by N. K. Chukovsky
Authors: Матвеенко, И. А.
Миронова, В. Е.
Matveenko, I. A.
Mironova, V. E.
Issue Date: 2020
Publisher: Уральский федеральный университет
Citation: Матвеенко И. А. Сквозь призму эпохи: социолингвистические аспекты перевода рассказа Артура Конан Дойла «Союз рыжих» Н. К. Чуковским / И. А. Матвеенко, В. Е. Миронова. — Текст : непосредственный // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2020. — Т. 22, № 3 (200). — С. 184-197.
Abstract: В статье рассматриваются социолингвистические аспекты перевода детективного рассказа А. Конан Дойла «The Red-Headed League» Н. К. Чуковским в контексте советской эпохи 1940-х гг. С использованием историко-литературного, сравнительно-типологического и структурного методов исследования осуществляется анализ переводческой интерпретации основных художественных образов, а также передачи сюжетной линии с учетом таких актуальных тенденций в литературе, как нейтрализация стиля, норматизация и массовизация литературы, которые, несомненно, отразились на переводе английского детективного рассказа. Целью исследования является изучение особенностей перевода рассказа «Союз рыжих» Конан Дойла Н. К. Чуковским, обусловленных спецификой литературного процесса. Материалом исследования выступает оригинальный текст рассказа «The Red-Headed League», а также его переводы, выполненные Н. К. Чуковским и опубликованные одновременно в двух издательствах: «Детгиз» и «Воениздат». Как показывает анализ, перевод, опубликованный в «Детгизе», значительно отличается от перевода «Воениздата» отсутствием серьезных сокращений и нередко лексическим выбором. Интересен факт одновременной публикации переводов издательствами различной направленности в период окончания Великой Отечественной войны, что объясняется высокой популярностью творчества Конан Дойла. Рассказы о Шерлоке Холмсе отвечали требованиям двух столь разных издательств: с одной стороны, они обладали «воспитательным» потенциалом для юного поколения, мотивировали к мыслительной деятельности. С другой стороны, рассказы о Шерлоке Холмсе реализовали функцию эскапизма. Несмотря на стремление переводчика правильно передать авторские решения, он, тем не менее, использовал ряд трансформаций: схематизация и упрощение образов героев, «одомашнивание» текста оригинала, акцент на исключительно негативной стороне образа преступника при нивелировании его привлекательности.
This article analyses the sociolinguistic aspects of Arthur Conan Doyle’s The Red-Headed League as translated by N. K. Chukovsky in the light of the Soviet epoch of the 1940s. Using the historical literary, comparative, typological, and structural methods, the authors analyse the translation interpretation of the key literary images, as well as plot rendering in terms of such literary tendencies as the neutralisation of style, normatisation and massification of literature, and russification of a foreign text in order to adapt it for Russian readers. The aim of the research is the study of the translation peculiarities of The Red-Headed League in terms of the specific nature of the literary process. The authors refer to the original text of The Red-Headed League, as well as its translations carried out by N. K. Chukovsky and published by two different publishing houses Detgiz and Voenizdat. The analysis demonstrates that the translation from Detgiz differs from that of Voenizdat as there are no omissions, while the choice of vocabulary is also different. Special attention is paid to simultaneous publications of the story at the end of the Great Patriotic War. Stories about Sherlock Holmes met the requirements of both albeit different publishing houses: they had an educational potential and encouraged mental activity in the young generation. They also performed the function of escapism. Although the translator made attempts to render the writer’s choices correctly, he made a number of transformations, i.e. he schematised and simplified the images of the characters, “domesticated” the original text and emphasised the negative qualities of the criminal’s image while leveling their attractiveness.
Keywords: TRANSLATION
TENDENCIES IN LITERATURE
NEUTRALISATION
MASSIFICATION
“DOMESTICATION” OF TEXT
ARTISTIC IMAGES
ПЕРЕВОД
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ
МАССОВИЗАЦИЯ
«ОДОМАШНИВАНИЕ» ТЕКСТА
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОБРАЗЫ
URI: http://hdl.handle.net/10995/90978
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=44076923
ISSN: 2227-2283
DOI: 10.15826/izv2.2020.22.3.052
Origin: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2020. Т. 22. № 3 (200)
Appears in Collections:Известия Уральского федерального университета. Серия 2, Гуманитарные науки

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
iurg-2020-200-12.pdf223,98 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.