Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/90976
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Стрельникова, А. Б. | ru |
dc.contributor.author | Strelnikova, A. B. | en |
dc.date.accessioned | 2020-10-01T08:51:19Z | - |
dc.date.available | 2020-10-01T08:51:19Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Стрельникова А. Б. Творчество М. Метерлинка в рецепции Ф. Сологуба / А. Б. Стрельникова. — Текст : непосредственный // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2020. — Т. 22, № 3 (200). — С. 158-169. | ru |
dc.identifier.issn | 2587-6929 | online |
dc.identifier.issn | 2227-2283 | |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/90976 | - |
dc.description | Поступила в редакцию: 21.01.2020. Принята к печати: 29.06.2020. | ru |
dc.description | Submitted: 21.01.2020. Accepted: 29.06.2020. | en |
dc.description.abstract | Исследование посвящено изучению истории творческого диалога Ф. Сологуба с М. Метерлинком, выделяются этапы восприятия Сологубом творчества бельгийского автора. Материалом послужили произведения Метерлинка (оригинальный текст натурфилософского эссе «Жизнь пчел» Метерлинка, переводы стихотворений Метерлинка, выполненные Сологубом, пьеса «Синяя птица») и Сологуба (критические статьи, пьесы «Дар мудрых пчел», «Ночные пляски»). Начальный этап рецепции включал чтение и перевод оригинальных текстов на русский язык: в личной библиотеке Сологуба хранились тома оригинальных и переведенных произведений Метерлинка, среди неопубликованных переводов в архиве писателя обнаружены переводы отдельных стихотворений, существует вероятность участия Сологуба в переводах пьес Метерлинка, выполненных его женой Ан. Чеботаревской. О более зрелом этапе рецепции свидетельствуют упоминания о мифотворчестве Метерлинка в критическом эссе, а также статья «Мудрость Метерлинка», в которой в качестве фундаментальной основы творчества Метерлинка Сологубом определена идея о неразрывной связи и внутренней близости таких категорий, как любовь и смерть. Интертекстуальные связи пьесы Сологуба «Дар мудрых пчел» с эссе Метерлинка «Жизнь пчел» реализуются в виде аллюзий к образам пчелы, меда и воска, становящимся в тексте русского автора метафорами жизни, любви и искусства. Идея «диалога» оказывается принципиальной для творчества Сологуба — истинный писатель не существует вне традиции, и главная его задача — избирательность, способность «видеть» и использовать «свое». Сделано предположение о том, что обращение Сологуба к театру происходит под воздействием текстов бельгийского автора и созданной им концепции нового театра. Принципиально новый уровень творческого взаимодействия — почти одновременное появление и постановка в России двух пьес (Сологуба и Метерлинка), обладающих рядом типологических сходств: центральный символический образ, жизнеутверждающий пафос, волшебные помощники, кольцевая композиция. Выдвинута гипотеза о том, что в ситуации созвучности и воспринятости художественного мира другого автора в качестве катализатора взаимодействия на таком специфическом, качественно ином уровне может выступать художественный перевод, поскольку в определенной мере «Синяя птица» и «Ночные пляски» напоминают движение внутри единой парадигмы творческого мышления. | ru |
dc.description.abstract | This paper deals with the history of the artistic dialogue between F. Sologub and M. Maeterlinck and singles out stages of Sologub’s perception of the Belgian author’s oeuvre. The article refers to writings by Maeterlinck (the original physiophilosophical essay The Life of the Bee, poems translated by Sologub, and The Blue Bird play) and by Sologub (articles and reviews, plays The Gift of Wise Bees, The Night Dances). The first step of reception included reading and translating original texts into Russian. In Sologub’s personal library, there were volumes by Maeterlinck in French and in Russian; in his archives, there are unpublished translations of poems; in addition, there is a probability that Sologub participated in the translations of plays made by his wife An. Chebotarevskaya. The next stage implied references to Maeterlinck’s art in journalistic works (including the article The Wisdom of Maeterlinck). In Sologub’s opinion, one of the fundamental principles of Maeterlinck’s art was the idea of an inseparable connection between love and death. The intertextual links between Sologub’s The Gift of Wise Bees and Maeterlinck’s The Life of the Bee are allusions to the images of bees, honey, and wax, which become metaphors of life, love, and art, respectively in the Russian play. The concept of “dialogue” was particularly important for Sologub’s art: according to him, a genuine writer can only create within the scope of previous works of art, and his primary task is to be selective and able to “see” and use the material of their own. In this paper, the author suggests the idea that Sologub started writing plays under the influence of Maeterlinck’s writings and his concept of the new theatre. Then there was a new level of artistic communication: almost simultaneously two plays were created and staged in Russia (one by Sologub and the other by Maeterlinck). The two plays are typologically similar: both have a symbolic central image, life-affirming spirit, magic assistants, and a circular plot structure. The author of the article puts forward a hypothesis that translation can become a catalyst of interconnection at such a sophisticated level when two writers have a similar worldview and tend to create within the same aesthetics, as The Blue Bird and The Night Dances resemble tendencies within a common paradigm of creative thinking. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский федеральный университет | ru |
dc.relation.ispartof | Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2020. Т. 22. № 3 (200) | ru |
dc.rights | Creative Commons Attribution License | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | - |
dc.subject | SOLOGUB | en |
dc.subject | MAETERLINCK | en |
dc.subject | FICTION TRANSLATION | en |
dc.subject | RECEPTION OF ART | en |
dc.subject | INTERTEXTUAL LINKS | en |
dc.subject | MODERNIST DRAMA | en |
dc.subject | СОЛОГУБ | ru |
dc.subject | МЕТЕРЛИНК | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА | ru |
dc.subject | ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ | ru |
dc.subject | МОДЕРНИСТСКАЯ ДРАМА | ru |
dc.title | Творчество М. Метерлинка в рецепции Ф. Сологуба | ru |
dc.title.alternative | M. Maeterlinck’s Art in F. Sologub’s Reception | en |
dc.type | Article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.identifier.rsi | https://elibrary.ru/item.asp?id=44076921 | - |
dc.identifier.doi | 10.15826/izv2.2020.22.3.050 | - |
local.description.firstpage | 158 | - |
local.description.lastpage | 169 | - |
local.issue | 3 (200) | - |
local.volume | 22 | - |
dc.identifier.wos | WOS:000583633200010 | - |
Располагается в коллекциях: | Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
iurg-2020-200-10.pdf | 203,11 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Лицензия на ресурс: Лицензия Creative Commons