Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/87057
Название: Еще раз об имени в свете проблемы «Wörter und Sachen»: «марьино стекло» в русском и западноевропейских языках
Другие названия: The Name from the Wörter und Sachen Perspective: Mary’s Glass in the Russian and Western European Languages
Авторы: Березович, Е. Л.
Демкина, И. Т.
Спиридонов, Д. В.
Berezovich, E. L.
Demkina, I. T.
Spiridonov, D. V.
Дата публикации: 2020
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Березович Е. Л. Еще раз об имени в свете проблемы «Wörter und Sachen»: «марьино стекло» в русском и западноевропейских языках / Е. Л. Березович, И. Т. Демкина, Д. В. Спиридонов // Вопросы ономастики. — 2020. — Т. 17, № 2. — С. 135-165.
Аннотация: В статье рассматривается русский отантропонимический геммоним марьино стекло, обозначающий слюду (чаще), листоватый гипс (реже) или фульгурит (единичные свидетельства). Геммоним имеет спорное происхождение. Авторы осуществляют историко-лексикологический и семантико-мотивационный анализ названия, обнаруживая для него эквиваленты: лат. glacies Mariae, нем. Marienglas, Frauenglas, франц. glace de Marie, англ. (St.) Mary’s glass и др. В западноевропейских языках соответствующие термины тоже могут называть как гипс — обычно волокнистый (селенит), так и слюду, а кроме того, тальк. Отмечен также термин, образующий со «стеклом Марии» номинативный бином, — «камень Иисуса» (франц. pierre à Jésus). Авторы приходят к выводу, что источником для изучаемой лексической группы стал геммоним, относящийся к селениту и имеющий внутреннюю форму «марьино стекло» или «лед Богородицы», который появился в Германии до середины XV в. Мотивация, вероятно, связана с особыми свойствами камня (чистотой, прозрачностью), делающими его либо «угодным Богородице», либо «происходящим от Богородицы», либо «объектом покровительства Богородицы». Далее внутренняя форма переосмыслена, чтобы сделать акцент на культурной практике использования селенита: его применяли в качестве замены стекла перед иконами и в реликвариях. С XVIII в. «стекло Марии» стало фиксироваться в русскоязычной литературе: сначала как немецкая и/или латинская «цитата», а затем как калька. Русская традиция дала два важнейших смещения акцентов по сравнению с западноевропейской: 1) «культурное» (культурная практика, аналогичная западноевропейской, имела своим объектом и инструментом в первую очередь слюду, которая была важным предметом экспорта в Европу); 2) «языковое» (в Европе русская слюда нередко номинативно смешивалась с гипсом). Экспорт реалии из России в Западную Европу привел к тому, что «русское смещение» частично стало фиксироваться в европейских языках. Это составляет содержание процесса «культурной ремотивации» калькированного слова.
The paper discusses the Russian deanthroponymic gemstone name Maryino steklo (Maria’s glass) which refers to mica (more often), leafy Gypsum (less often), or fulgurite (in isolated cases) and has a dubious origin. Subject to a historical-lexicological and semantic-motivational analysis, this name happens to have multiple equivalents: Lat. glacies Mariae, Ger. Marienglas, Frauenglas, Fr. glace de Marie, Eng. (St.) Mary’s glass, and others. In Western European languages, the corresponding terms can also refer both to gypsum, usually of the fi brous type (selenite), and mica, and likewise to talc. It is also noted that there is another term, the “stone of Jesus” (Fr. pierre à Jésus), that forms a binomial with the “Mary’s glass.” The authors conclude that the studied lexical group should have originated from a gemstone name related to selenite, with an internal form “the glass of Mary” or “ice of the Virgin,” which appeared in Germany before the mid-15th century. The motivation is probably due to the special properties of the stone (purity, transparency), making it either “pleasing to the Virgin,” “created by the Virgin,” or “protected by the Virgin”. Further, the internal form has changed in line with the cultural practice of using selenite: it served as a replacement for glass in front of icons and in reliquaries. From the 18th century, the “glass of Mary” is mentioned in Russian-language literature: fi rst as a German and/or Latin “quote,” and then as a calque. The Russian tradition gave two major shifts as compared to the West European: 1) a “cultural” shift (Russian religious practices, similar to those of Western Europe, focused mainly on mica which was an important export item to Europe), and 2) a “linguistic” shift (in Europe, people often used the same nomenclature for Russian mica and gypsum). With the named object exported from Russia to Western Europe, the “Russian bias” anchored in some European languages, leading to the “cultural remotivation” of the loan word.
Ключевые слова: GEMSTONE NAMES
DEANTHROPONYMIC DERIVATION
WORTER UND SACHEN APPROACH
MOTIVATIONAL ANALYSIS
HISTORICAL LEXICOLOGY
LANGUAGE CONTACTS
LOAN TRANSLATION
ГЕММОНИМЫ
ОТАНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ
ШКОЛА «СЛОВА И ВЕЩИ»
СЕМАНТИКО-МОТИВАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ
КОНТАКТОЛОГИЯ
КАЛЬКИРОВАНИЕ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/87057
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=43676880
ISSN: 1994-2400 (Print)
1994-2451 (Online)
DOI: 10.15826/vopr_onom.2020.17.2.021
Сведения о поддержке: Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта РНФ, проект № 20-18-00269 «Горная промышленность и раннезаводская культура в языке, народной письменности и фольклоре Урала» (Пермский государственный национальный исследовательский университет).
The study was carried out with grant support from the Russian Science Foundation, project No. 20-18-00269 “Mining and Early Plant Culture in the Language, Folk Writing and Folklore of the Urals” (Perm State National Research University).
Карточка проекта РНФ: 20-18-00269
Источники: Вопросы ономастики. 2020. Том 17. № 2
Располагается в коллекциях:Вопросы ономастики

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
vopon_2020_2_06.pdf581,5 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.