Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/85127
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПырикова, Т. В.ru
dc.contributor.authorPyrikova, T. V.en
dc.date.accessioned2020-06-19T08:16:40Z-
dc.date.available2020-06-19T08:16:40Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationПырикова Т. В. Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности / Т. В. Пырикова // Многомерность общества: человек в социальном взаимодействии : 1-й молодежный конвент : материалы международной студенческой конференции (Екатеринбург, 28–29 апреля 2017 г.). — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2017. — С. 176-178.ru
dc.identifier.isbn978-5-7996-2237-4-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/85127-
dc.description.abstractThe article is devoted to the question of translator’s choice of ways of translating proper nouns. There has been touched upon the necessity of using state standards in fiction translation. Within the comparative analysis of the names presented in T. Pratchett’s and N. Gaiman’s novel «Good omens», the number of names rendered by transliteration was calculated, together with the equivalence in each case.en
dc.description.abstractСтатья посвящена вопросу выбора переводчиком способа перевода имен собственных. Затронута тема необходимости использования ГОСТов в художественном переводе. В ходе сопоставительного анализа имен, представленных в романе Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения», было подсчитано количество имен, переведенных транслитерацией, а также эквивалентность при данном способе перевода.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Уральского университетаru
dc.relation.ispartofМногомерность общества: человек в социальном взаимодействии. — Екатеринбург, 2017ru
dc.subjectPROPER NOUNen
dc.subjectSTANDARDSen
dc.subjectTRANSLITERATIONen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectT. PRATCHETTen
dc.subjectN. GAIMANen
dc.subjectONOMASTICSen
dc.subjectИМЯ СОБСТВЕННОЕru
dc.subjectГОСТru
dc.subjectТРАНСЛИТЕРАЦИЯru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectТ. ПРАТЧЕТТru
dc.subjectН. ГЕЙМАНru
dc.subjectОНОМАСТИКАru
dc.titleТранслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентностиru
dc.title.alternativeTransliteration as a Means of Calculating the Equivalence of Translationen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.name1-й молодежный конвент "Многомерность общества: человек в социальном взаимодействии"ru
dc.conference.date28.04.2017-29.04.2017-
dc.identifier.rsi32274865
local.description.firstpage176-
local.description.lastpage178-
Располагается в коллекциях:Междисциплинарные конференции, семинары, сборники

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-7996-2237-4_055.pdf76,28 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.