Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/85127
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пырикова, Т. В. | ru |
dc.contributor.author | Pyrikova, T. V. | en |
dc.date.accessioned | 2020-06-19T08:16:40Z | - |
dc.date.available | 2020-06-19T08:16:40Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Пырикова Т. В. Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности / Т. В. Пырикова // Многомерность общества: человек в социальном взаимодействии : 1-й молодежный конвент : материалы международной студенческой конференции (Екатеринбург, 28–29 апреля 2017 г.). — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2017. — С. 176-178. | ru |
dc.identifier.isbn | 978-5-7996-2237-4 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/85127 | - |
dc.description.abstract | The article is devoted to the question of translator’s choice of ways of translating proper nouns. There has been touched upon the necessity of using state standards in fiction translation. Within the comparative analysis of the names presented in T. Pratchett’s and N. Gaiman’s novel «Good omens», the number of names rendered by transliteration was calculated, together with the equivalence in each case. | en |
dc.description.abstract | Статья посвящена вопросу выбора переводчиком способа перевода имен собственных. Затронута тема необходимости использования ГОСТов в художественном переводе. В ходе сопоставительного анализа имен, представленных в романе Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения», было подсчитано количество имен, переведенных транслитерацией, а также эквивалентность при данном способе перевода. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство Уральского университета | ru |
dc.relation.ispartof | Многомерность общества: человек в социальном взаимодействии. — Екатеринбург, 2017 | ru |
dc.subject | PROPER NOUN | en |
dc.subject | STANDARDS | en |
dc.subject | TRANSLITERATION | en |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | T. PRATCHETT | en |
dc.subject | N. GAIMAN | en |
dc.subject | ONOMASTICS | en |
dc.subject | ИМЯ СОБСТВЕННОЕ | ru |
dc.subject | ГОСТ | ru |
dc.subject | ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | Т. ПРАТЧЕТТ | ru |
dc.subject | Н. ГЕЙМАН | ru |
dc.subject | ОНОМАСТИКА | ru |
dc.title | Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности | ru |
dc.title.alternative | Transliteration as a Means of Calculating the Equivalence of Translation | en |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | 1-й молодежный конвент "Многомерность общества: человек в социальном взаимодействии" | ru |
dc.conference.date | 28.04.2017-29.04.2017 | - |
dc.identifier.rsi | 32274865 | |
local.description.firstpage | 176 | - |
local.description.lastpage | 178 | - |
Располагается в коллекциях: | Междисциплинарные конференции, семинары, сборники |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-7996-2237-4_055.pdf | 76,28 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.