Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/81347
Title: Mittelalterliche slavisch-deutsche Zweisprachigkeit in Österreich im Lichte onomastischer Mischbildungen
Other Titles: Medieval Slavic-German Bilingualism in the Light of Austrian Hybrid Proper Names
Authors: Holzer, G.
Holzer, G.
Issue Date: 2015
Publisher: Издательство Уральского университета
Citation: Holzer G. Mittelalterliche slavisch-deutsche Zweisprachigkeit in Österreich im Lichte onomastischer Mischbildungen / G. Holzer // Вопросы ономастики. – 2015. – №1 (18). – C. 7-16.
Abstract: Examining the medieval Slavic-German bilingualism on the territory of present-day Austria, one should differentiate bilingualism of a territory (i. e. coexistence, within an area, of speakers of two different languages, each speaking one language) from individual bilingualism (capacity of an individual to speak two languages). The paper deals with the question whether it is possible to prove the Slavic-German individual bilingualism in the Middle Ages based on the study of hybrid proper names. The author argues that only calques (e. g., Tobropotoch < Slavic *Dobropotokъ corresponding to OHG Guotpach) and mixed name systems (e.g., Ötscher < Slavic *otьčanъ ‘godfather’ ~ Muhmenalpe, or Sierning < Slavic *čьrnik- ~ Weißenbach) represent reliable onomastic evidence of medieval Slavic-German individual bilingualism in the studied area. The same could be true for attributive compounds like Fohnsdorf (‘Ban’s village’; Ban < Slavic *banъ) if there never existed in German an appellative noun *Fohn as a loan from Slavic *banъ, cf. the appellative loan Suppan (< Slavic *županъ) which is a part of the name Suppanshofstatt. Neither “nuncupative” compounds like Retzbach (cf.: amnis qui Retse nuncupatur, 1209; Retse < Slavic *rěcě, L Sg. of *rěka) can be viewed as an evidence of individual bilingualism. The author shows that the same is true for Slavic names with German suffixes like Loising (from germanized *Leubsa < Slavic *Ljubьča, i. e. *vьsь ‘village of *Ljubьcь’), compound names with German first and Slavic second elements like Niederfeister (Feister < Slavic *bystra ‘rapid, transparent’, i. e. *rěka), “ping-pong loans” like Lossnitz (< S lavic *losьnica from Slavic *losъ < OHG/MHG lôz ‘lot’) and secondary hybrids, e. g., Slavic *brězьnikъ ‘Birch-’ > German *Friesnik, modified by folk etymology into a compound name Friesenegg.
Untersucht man die mittelalterliche slavisch-deutsche Zweisprachigkeit in heute österreichischen Gebieten, muss man zwischen der Zweisprachigkeit des Landes und der von in ihm lebenden Individuen unterscheiden. Der vorliegende Beitrag widmet sich in erster Linie der Frage, ob sich im Untersuchungsgebiet individuelle Zweisprachigkeit anhand von onomastischen Mischbildungen nachweisen lässt. Es stellte sich heraus, dass nur Lehnübersetzungen des Typs Tobropotoch (< slav. *Dobropotokъ, entspricht ahd. Guotpach) und gemischte Namensysteme des Typs Ötscher (< slav. *otьčanъ ‘Gevatter’) : Muhmenalpe oder Sierning (< slav. *čьrnik-) : Weißenbach zuverlässige onomastische Hinweise auf mittelalterliche individuelle slavisch-deutsche Zweisprachigkeit in den betreffenden Landschaften darstellen. Attributivkomposita des Typs Fohnsdorf (‘des Bans Dorf’; Ban < slav. *banъ) tun dies auch, sofern kein Appellativ *Fohn als entlehntes slav. *banъ im Deutschen existiert hat, also kein Beispiel wie das mit dem bereits entlehnten Appellativ Suppan (< slav. *županъ) gebildete Suppanshofstatt vorliegt. Auch „Nunkupativkomposita“ wie Retzbach, 1209 amnis qui Retse nuncupatur ( Retse < slav. *rěcě, L Sg. von *rěka) beweisen keine individuelle Zweisprachigkeit. Dasselbe gilt für deutsche Suffigierungen slavischer Namen wie Loising vom eingedeutschten *Leubsa (< slav. *Ljubьča sc. *vьsь ‘Dorf des *Ljubьcь’), für Mischbildungen mit deutschem Erst- und slavischem Zweitglied wie Niederfeister (Feister < slav. *bystra sc. *rěka ‘schnelle, klare’), „Pingpong“-Entlehnungen wie Lossnitz (< slav. *losьnica ‘verlostes Land’ von slav. *losъ < ahd./mhd. lôz ‘Los’) und sekundäre Mischnamen wie slav. *brězьnikъ ‘Birken-’ > dt. *Friesnik, volksetymologisch uminterpretiert zum Kompositum Friesenegg.
Keywords: SLAVIC
GERMAN
BILINGUALISM
AUSTRIA
NAMES
HYBRID NAMES
LOAN TRANSLATION
FOLK ETYMOLOGY
SLAVISCH
DEUTSCH
ZWEISPRACHIGKEIT
ÖSTERREICH
NAMEN
MISCHNAMEN
LEHNÜBERSETZUNG
VOLKSETYMOLOGIE
URI: http://hdl.handle.net/10995/81347
WOS ID: WOS:000441133500001
ISSN: 1994-2400 (Print)
1994-2451 (Online)
DOI: 10.15826/vopr_onom.2015.1.001
Origin: Вопросы ономастики. 2015. № 1 (18)
Appears in Collections:Вопросы ономастики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
vopon_2015_1_003.pdf263,77 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.