Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/79860
Название: Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга)
Другие названия: A Compromise Approach to Rendering Urban Place Names: the Case of Ekaterinburg
Авторы: Божко, Е. М.
Ильнер, А. О.
Корнеева, Л. И.
Bozhko, E. M.
Illner, A. O.
Korneeva, L. I.
Дата публикации: 2018
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Божко Е. М. Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга) / Е. М. Божко, А. О. Ильнер, Л. И. Корнеева // Вопросы ономастики. – 2018. – Т. 15. – №. 2. – С. 223-238.
Аннотация: The paper describes different approaches to the rendering of urban place names, i.e. the names of different city facilities, and argues for the importance of accuracy in the case of Russian-into-English translation. With the balanced account of the two basic translation methods commonly applied to such vocabulary units — the one that makes use of calquing in accordance with the standards of the target language, and the other based exclusively on the use of transliteration for rendering both the statute and the main part of the toponymic unit — the authors develop and justify a compromise approach to rendering toponyms for the urban navigation system. This new one embraces a number of other translation techniques used alongside with transliteration / translation in rendering place names from Russian into English. In practice, this would provide for easier city navigation for non-native Russian speakers. A detailed description of the methodology of rendering the said units into English is exemplifi ed by the names of different urban facilities of Ekaterinburg. The given methodology has been developed by a group of researchers, including the authors of the paper.
В статье описаны различные подходы к передаче урбанонимов — названий объектов городского пространства. Обоснована необходимость адекватной передачи данных единиц на английский язык. На основе подробного анализа преимуществ и недостатков двух уже имеющихся основных подходов к передаче подобного слоя лексики (первый из которых подразумевает использование приема калькирования в соответствии с нормами языка перевода, а второй основывается исключительно на использовании приема транслитерации как статусной, так и основной частей топонимических единиц) и ряда противоречий, связанных с этими подходами, выработан и обоснован компромиссный вариант передачи топонимов для использования в системе городской навигации. Он подразумевает использование не только приемов транслитерации или перевода, но и ряда других переводческих приемов, позволяющих людям, для которых русский язык родным не является и которые им не владеют, свободно ориентироваться в городской среде российских городов. Далее в статье подробно описана разработанная с участием авторов методика передачи названий различных групп единиц топонимического пространства на английский язык на примере названий объектов городской среды Екатеринбурга.
Ключевые слова: TRANSLATION ONOMATOLOGY
TOPONYMIC SPACE
TOPONYMS
PROPER NAMES
TRANSLATION
URBAN ENVIRONMENT
URBAN NAVIGATION
ТОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
ТОПОНИМЫ
УРБАНОНИМЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА
ПЕРЕВОД ОНИМОВ
ТРАНСКРИПЦИЯ
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
КАЛЬКИ
ГОРОДСКАЯ НАВИГАЦИЯ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/79860
Идентификатор РИНЦ: 35395729
Идентификатор SCOPUS: 85049581139
Идентификатор WOS: WOS:000439847700011
ISSN: 1994-2400 (Print)
1994-2451 (Online)
DOI: 10.15826/vopr_onom.2018.15.2.023
Источники: Вопросы ономастики. 2018. Том. 15. № 2
Располагается в коллекциях:Вопросы ономастики

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
vopon_2018_2_013.pdf409,86 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.