Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/76268
Title: Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация
Other Titles: The peculiarity of the translation of fairy tales (The example is the translation of Chinese fairy tales in Russian)
Authors: Лю, Ц.
Liu, J.
metadata.dc.contributor.advisor: Березовская, Е. А.
Berezovskaya, E. A.
Issue Date: 2019
Citation: Лю, Ц. Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык : магистерская диссертация / Ц. Лю ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2019. — 94 с. — Библиогр.: с. 88-94 (59 назв.).
Abstract: The relevance of the work is determined by the need to study the problems of translating a folklore artistic text in the fairy tale genre and to intensify practical work in this area. The purpose of the work is to formulate the criteria for translation equivalence of translations of Chinese fairy tales into Russian, to give recommendations on the translation of Chinese folk tales into Russian. Objectives of the study: (1) describe the specifics of high-quality translation of folklore texts;(2) consider the most frequent approaches to equivalence of translation, describe the parameters of high-quality translation of folklore texts; (3) analyze translations of Chinese fairy tales, included in the book “Chinese folk tales” (translated by Artem Demin), in order to determine strategies and methods for translating Chinese fairy tales; (4) make a list of measures to improve the most frequent methods of translation of folklore texts, using the example of the translation of Chinese folk fairy tales. The object of the study is Chinese fairy tales. The subject of the research is the peculiarities of the translation of Chinese folk fairy tales into Russian. In the process of research methods were used: comparative analysis, content analysis. The theoretical significance of the work lies in the generalization of the translation equivalence criteria for translations of Chinese fairy tales into Russian. The practical significance of the study is that its results can be used in the translation of Chinese fairy tales and in the development of cultural exchanges between China and Russia. The main provisions for the defense of the thesis: 1. The study substantiated the need to revise the system for translating Chinese fairy tales into Russian. 2. The problems arising from the translation of Chinese fairy tales and due to the peculiarities of the Chinese language and the significant differences between Chinese and Russian, require greater attention to the preparation of Chinese and Russian linguists and philologists in the field of translation and cooperation between these countries. 3. A qualitative translation of a folklore text is one in which harmonious adaptation of the text is observed, since translation is not only the replacement of signs of one language with signs of another, but a way of transmitting cultural information from representatives of one culture to representatives of another culture. Findings: (1) the translation of Chinese fairy tales requires the translator not to summarize linguistic, folklore knowledge and translation skills, but to synthesize them; based on the purpose of the translation, the translator must choose the methods and techniques of translation that are adequate to different situations; (2) translators often make mistakes when translating folklore texts both because of the complexity of the national language of the source text, and because of the specificity of the folklore text, its special metaphorical nature.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблем перевода фольклорного художественного текста в жанре сказки и активизации практической работы в этой сфере. Цель работы — сформировать критерии переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык, дать рекомендации по переводу китайских народных сказок на русский язык. Задачи исследования: описать специфику качественного перевода фольклорных текстов; рассмотреть наиболее частотные подходы к эквивалентности, описать параметры качественного перевода фольклорных текстов; проанализировать переводы китайских сказок, вошедшие в сборник «Китайские народные сказки» (перевод Артема Демина), с целью определения стратегий и методов перевода китайских волшебных сказок; составить перечень мер по совершенствованию наиболее частотных методов перевода фольклорных текстов,на примере перевода китайских народных волшебных сказок. Объект исследования — китайские волшебные сказки. Предмет исследования — особенности перевода китайских народных волшебных сказок на русский язык. В процессе исследования использовались методы: сопоставительный анализ, контент анализ. Теоретическая значимость работы заключается в обобщении критериев переводческой эквивалентности переводов китайских сказок на русский язык. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в деятельности по переводу китайских сказок и по развитию культурного обмена между Китаем и Россией. Основные положения, выносимые на защиту диссертации: 1. В ходе исследования обоснована необходимость пересмотра системы перевода китайских волшебных сказок на русский язык. 2. Проблемы, возникающие при переводе китайских сказок и обусловленные особенностями китайского языка и существенными различиями между китайским и русским языками, требуют усиления внимания к подготовке китайских и российских лингвистов и филологов в сфере перевода и сотрудничества между этими странами. 3. Качественным переводом фольклорного текста является тот, в котором наблюдается гармоничная адаптация текста, поскольку перевод — это не только замена знаков одного языка знаками другого, а способ передачи культурной информации от представителей одной культуры представителям другой культуры. Выводы: 1) деятельность по переводу китайских волшебных сказок требует от переводчика не суммирования языкового, фольклорного знания и переводческого умения, а их синтеза; исходя из цели перевода, переводчик должен выбирать способы и приемы перевода, адекватные разным ситуациям; 2) переводчики часто совершают ошибки при переводе фольклорных текстов как из-за сложности национального языка исходного текста, так и из-за специфики фольклорного текста, его особой метафоричности.
Keywords: MASTER'S THESIS
TRANSLATION
CHINESE
FOLKLORE
FAIRY TALE
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ПЕРЕВОД
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
ФОЛЬКЛОР
СКАЗКА
URI: http://hdl.handle.net/10995/76268
Access: Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии
License text: http://hdl.handle.net/10995/31613
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_j.liu_2019.pdf2,01 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.