Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/66093
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСеров, В. В.ru
dc.contributor.authorSerov, V.en
dc.date.accessioned2018-12-30T14:17:32Z-
dc.date.available2018-12-30T14:17:32Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationСеров В. В. Новелла VII Юстиниана I: научный перевод на русский язык / В. В. Серов // Античная древность и средние века. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2017. — Вып. 45. — С. 26-45.ru
dc.identifier.issn0320-4472print
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/66093-
dc.descriptionСтатья поступила в редколлегию 12.10.2017 г.ru
dc.descriptionReceived on 12 October, 2017.en
dc.description.abstractFor the more than one hundred years of existence of the Russian studies for the Justinianic Law the full translation of this emperor’s decrees never was made. Owing to this reason evidently even those Justinian’s laws, which have vast significance for detailed and correct reconstruction of that epoch remain as almost only a sources with index number. The novel VII, for example, is considered the one of Early-Byzantine constitutions, which strengthened the property rights of the Imperial Church. Meanwhile this historical source contains a lot of useful information about not only religious policies of Justinian I and other ecclesiastical matters. The translation with necessary references and minimum of notes seems to author the possibility not only to give a new scientific life to it, but to advance by the way of Justinianic epoch’s research as well.en
dc.description.abstractПеревод и научная публикация законодательных исторических источников позволяет выявить в них массив важной информации о различных сторонах жизни общества и государства в соответствующую эпоху. Автором впервые осуществлен перевод на русский язык VII новеллы Юстиниана I, снабженный необходимым комментарием. Новелла VII, которая в романистике традиционно рассматривается почти исключительно в качестве одного из законов, которые сформировали имущественные права христианской церкви в ранней Византии, благодаря применению такого подхода к переводу оказывается источником более разнообразного исторического материала по т. н. юстиниановскому времени. В ней нашли отражение специфика политической ситуации, а также особенности социальных отношений, производственной сферы и правового оборота. Перевод снабжен ссылками на упомянутые в тексте новеллы другие императорские конституции.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательство Уральского университетаru
dc.relation.ispartofАнтичная древность и средние века. 2017. Вып. 45ru
dc.subjectРАННЯЯ ВИЗАНТИЯru
dc.subjectНОВЕЛЛА VII ЮСТИНИАНАru
dc.subjectЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОru
dc.subjectЦЕРКОВЬru
dc.subjectИМУЩЕСТВОru
dc.subjectNOVEL VIIen
dc.subjectEARLY-BYZANTINE LEGISLATIONen
dc.subjectCHURCHen
dc.subjectPROPERTYen
dc.titleНовелла VII Юстиниана I: научный перевод на русский языкru
dc.title.alternativeNovel VII of Justinian: Translation into Russian with References and Notesen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=36728191-
dc.identifier.doi10.15826/adsv.2017.45.002-
local.description.firstpage26-
local.description.lastpage45-
Располагается в коллекциях:Античная древность и средние века

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
adsv-45-02.pdf430 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.