Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/56349
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСабзиева, М. М.ru
dc.date.accessioned2018-01-29T19:06:49Z-
dc.date.available2018-01-29T19:06:49Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationСабзиева М. М. Об издании одного произведения на турецком языке / М. М. Сабзиева // Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы : сборник материалов VI Международной научно-практической интернет-конференции : электронное издание. — Екатеринбург : УрФУ, 2017. — С. 182-190.ru
dc.identifier.other321704372reg
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/56349-
dc.description.abstractThe history of translation and publication of works of Russian literature in Turkey dates back to the XIX century. The first translations pursued the aim of acquainting the Turkish public with the works of Russian writers which were translated from French or from English. Each translation is the fruit of its time, and mistakes made during the translation, may have been missed when translating the Russian text into European languages, and the Turkish translator, who was unfamiliar with the original, had to repeat the same mistakes. Nevertheless, the process of mastering and disseminating Russian literature was gaining momentum and by the 30s of the 20th century it was widely spread. In this article, we will touch on the state of publishing in Turkey at the end of the XIXth century at the beginning of the XXth century, and tell about a Turkish edition of Tolstoy's work, whose name remained secret for eighty-five years.en
dc.description.abstractИстория перевода и издания произведений русской литературы в Турции восходит к XIX веку. Первые переводы преследовали цель ознакомления турецкой общественности с произведениями русских писателей и выполнялись с французского или с английского языков. Каждый перевод – плод своего времени, и допущенные при переводе погрешности, возможно, были утеряны еще при переводе русского текста на европейские языки, и турецкому переводчику, не знакомому с оригиналом, приходилось повторять те же ошибки. Тем не менее, процесс освоения и распространения русской литературы набирал силу, и к 30-м гг. ХХ века получил широкий размах. В этой статье мы коснемся состояния издательского дела в Турции в конце XIX – начале ХХ века и расскажем об одном турецком издании произведения Толстого, название которого оставалось тайной восемьдесят пять лет.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherУральский федеральный университетru
dc.relation.ispartofКнижное дело: достижения, проблемы, перспективы. 2017ru
dc.subjectTOLSTOYen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectEDITIONen
dc.subjectTURKEYen
dc.subject"KREUTZER SONATA"en
dc.subjectТОЛСТОЙru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectИЗДАНИЕru
dc.subjectТУРЦИЯru
dc.subject«КРЕЙЦЕРОВА СОНАТА»ru
dc.titleОб издании одного произведения на турецком языкеru
dc.title.alternativeAbout the edition of one work in the turkish languageen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameVI Международная научно-практическая интернет-конференция «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы»ru
dc.conference.date05.04.2017-05.05.2017-
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=32355727-
dc.contributor.subdepartmentДепартамент гуманитарного образования студентов инженерно-технических направленийru
local.description.firstpage182-
local.description.lastpage190-
local.issue5-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
kd_2017_33.pdf395,68 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.