Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/56003
Название: Уильям Джехарди: английский писатель с русским акцентом - о революции и Гражданской войне
Другие названия: William Gerhardie: an english writer with a russian accent - on the revolution and Civil War
Авторы: Красавченко, Т. Н.
Krasavchenko, T.
Дата публикации: 2017
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Красавченко Т. Н. Уильям Джехарди: английский писатель с русским акцентом - о революции и Гражданской войне / Т. Н. Красавченко // Quaestio Rossica. — 2017. — Т. 5, № 4. — С. 941-957.
Аннотация: The works of William Gerhardie, a witness of the two Russian revolutions and the Civil War, are the unique fruit of cultural interaction, and especially of Chekhovian influence on British culture. Gerhardie is a rare example of a person and writer on the Anglo-Russian cultural border. In the 1920s, he was well known in Britain and the USA, especially in literary circles: in the 1990s, after his books were published in English and translated into the main European languages, he received wide recognition. However, he is still poorly known in Russia, and his works have not been studied. The clash of two cultural and civilisational traditions - Russian and English - determined his double identity and the dramatic character of his life. However, in his works he synthesised and harmoniously combined the Chekhovian tradition with the English cultural tradition, rooted in the works of Sterne, English caricature (evolving from William Hogarth), Dickens, and Beckett, creating a vivid, modernist prose which gave a creative impulse to British writers of later generations - E. Waugh, G. Greene, O. Manning, A. Powell, W. Boyd, etc. Gerhardie, probably on more significant grounds than Katherine Mansfield, is often called an “English Chekhov” in literary criticism. It is a spectacular definition, but not quite accurate, since he was a writer of a different time and language who belonged to a different cultural and aesthetic tradition, which often led him to inner polemics with Chekhov. In this article, his early works are analysed from an imagological point of view, since it was between the 1920s and 1930s that he created an expressive image of Russia, Russians, and the English.
Творчество Уильяма Джехарди, свидетеля двух русских революций и Гражданской войны, уникальный плод культурного взаимодействия, своего рода чеховской прививки на древо британской культуры. Джехарди - редкий образец писателя англо-русского культурного пограничья. В Британии и США он был признан литераторами в 1920-е гг.; с 1990-х гг. после переиздания его книг на английском и перевода их на основные европейские языки он обретает широкое признание. В России его творчество до сих пор мало известно и практически не изучено. Столкновение двух культурно-цивилизационных традиций - русской и английской - определило его личную двойную идентичность, драматически сказалось на его жизни, но в творчестве он синтезировал, органично сочетал чеховскую традицию с английской культурной традицией, идущей от Стерна, английской карикатуры, от Уильяма Хогарта, Диккенса к Беккету, и создал яркую, самобытную модернистскую прозу, которая дала творческий импульс британским писателям разных поколений - И. Во, Г. Грину, О. Мэннинг, Э. Пауэллу, У. Бойду и др. В критике Джехарди называют «английским Чеховым», пожалуй, с бóльшим основанием, чем К. Мэнсфилд, однако это эффектное определение довольно условно, ибо он писатель другого времени, языка, культурной и эстетической традиции, что порождало его внутреннюю полемику с русским писателем. В статье в имагологическом ракурсе рассмотрено раннее творчество Джехарди, ибо именно в 1920-1930-е гг. он создал выразительный образ России, русских и англичан.
Ключевые слова: WILLIAM GERHARDIE
BRITISH MODERNIST NOVEL
IMAGOLOGY
CHEKHOVIAN TRADITION
ANGLO-RUSSIAN CULTURAL BORDERLAND
DOUBLE IDENTITY
УИЛЬЯМ ДЖЕХАРДИ
АНГЛИЙСКИЙ МОДЕРНИСТСКИЙ РОМАН
ИМАГОЛОГИЯ
ЧЕХОВСКАЯ ТРАДИЦИЯ
АНГЛО-РУССКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ПОГРАНИЧЬЕ
ДВОЙНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/56003
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=32316720
Идентификатор SCOPUS: 85040041563
Идентификатор WOS: WOS:000428112500003
ISSN: 2313-6871
2311-911X
DOI: 10.15826/qr.2017.4.260
Источники: Quaestio Rossica. 2017. Т. 5. № 4
Располагается в коллекциях:Quaestio Rossica

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
qr_4_2017_03.pdf328,66 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.