Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/40821
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бортников, В. И. | ru |
dc.contributor.author | Пырикова, Т. В. | ru |
dc.date.accessioned | 2016-09-04T10:13:37Z | - |
dc.date.available | 2016-09-04T10:13:37Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Пырикова Т. В. Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу / Т. В. Пырикова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). — Екатеринбург : Уральский федеральный университет, 2016. — С. 211-218. | ru |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/40821 | - |
dc.description.abstract | Статья посвящена вопросу перевода имен в художественном произведении. На материале романа Т. Пратчетта и Н. Геймана описаны имена, переданные в русском переводе посредством транскрипции и транслитерации. Подсчитана степень совпадений для обоих способов, дана их качественная интерпретация в русле современных теорий эквивалентности. В русле описания фонетической и графической эквивалентности намечена перспектива будущих исследований. | ru |
dc.description.abstract | The article is devoted to the question of proper names translation in fiction. There have been described a number of names from T. Pratchett and N. Geiman’s Good Omens rendered in the Russian translation by transcription and transliteration. The degree of coincidence has been calculated for both of methods, their quality interpretation given from the point of modern theories of equivalence. The perspective for future researches has been drawn according to phonetic and graphical equivalence description. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Уральский федеральный университет | ru |
dc.relation.ispartof | Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Екатеринбург, 2016 | ru |
dc.subject | ОНОМАСТИКА | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ПРАТЧЕТТ | ru |
dc.subject | ТРАНСКРИПЦИЯ | ru |
dc.subject | ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ | ru |
dc.subject | ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ | ru |
dc.subject | ONOMASTICS | en |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | PRATCHETT | en |
dc.subject | TRANSCRIPTION (METAPHONY) | en |
dc.subject | TRANSLITERATION (METAGRAPHY) | en |
dc.subject | EQUIVALENCE | en |
dc.title | Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу | ru |
dc.title.alternative | Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation | en |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | V Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» | ru |
dc.conference.date | 12.02.2016 | - |
dc.identifier.rsi | https://elibrary.ru/item.asp?id=26657065 | - |
local.contributor.student | Пырикова, Т. В. | ru |
local.contributor.employee | Бортников, В. И. | ru |
local.description.firstpage | 211 | - |
local.description.lastpage | 218 | - |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
avfn_2016_43.pdf | 1,52 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.