Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/37509
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Панова, А. Д. | ru |
dc.date.accessioned | 2016-03-12T17:27:35Z | - |
dc.date.available | 2016-03-12T17:27:35Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Панова А. Д. Некоторые аспекты перевода художественных фильмов (на примере фильма Star Trek/«Звездный путь») / А. Д. Панова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сборник статей IV Международной научной конференции молодых ученых, посвященной 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков (7 февраля 2014 г.). — Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2014. — С. 197-200. | ru |
dc.identifier.isbn | 978-5-7996-1361-7 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/37509 | - |
dc.description.abstract | This article deals with some peculiarities of translation of feature films. It presents a comparative analysis of source and target dialogue of the film Star Trek that points to the fact that the most commonly used transformations are omission, transliteration and transcription, since these they help save time frame. Time frame turns out to be very important in film translation. One should also consider some special ways of translation of of realia and different nonce words, since any description can’t be used in the frame. The article analyses several examples of transformations and the necessity of their application. It shows that the source (English) text contains more information most of which can be omitted as excessive. | en |
dc.description.abstract | Статья посвящена изучению некоторых аспектов перевода художественных фильмов. В ней представлен сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода фильма «Звездный путь»/ Star Trek, который показал, что наиболее частотными трансформациями оказались опущение, транскрипция и транслитерация, поскольку они помогают сохранить временные рамки. Следует также уделять особое внимание способам перевода реалий, окказионализмов, поскольку описательный перевод применяться не может. В статье анализируются некоторые примеры использования трансформаций и обоснованность их применения, в ходе которого выявлено, что текст оригинала (английский) может содержать больше информации, которую можно опустить в силу семантической избыточности текста перевода. | ru |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательство Уральского университета | ru |
dc.relation.ispartof | Актуальные вопросы филологической науки XXI века. — Екатеринбург, 2014 | ru |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | FEATURE FILM | en |
dc.subject | TRANSFORMATION | en |
dc.subject | REALIA | en |
dc.subject | OMISSION | en |
dc.subject | ADDITION | en |
dc.subject | TIME FRAME | en |
dc.subject | VOICE-OVER INTERPRETING | en |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ | ru |
dc.subject | ТРАНСФОРМАЦИЯ | ru |
dc.subject | РЕАЛИЯ | ru |
dc.subject | ОПУЩЕНИЕ | ru |
dc.subject | ДОБАВЛЕНИЕ | ru |
dc.subject | ВРЕМЕННЫЕ РАМКИ | ru |
dc.subject | ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД | ru |
dc.title | Некоторые аспекты перевода художественных фильмов (на примере фильма Star Trek/«Звездный путь») | ru |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | IV Международная научная конференция молодых ученых «Актуальные вопросы филологической науки XXI века», посвященная 80-летнему юбилею кафедры иностранных языков | ru |
dc.conference.date | 07.02.2014 | - |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
avfn_2014_43.pdf | 309,48 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.