Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/27949
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛю Лифэньru
dc.date.accessioned2014-12-12T08:41:55Z-
dc.date.available2014-12-12T08:41:55Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationЛю Лифэнь. Прецедентный феномен в китайских заголовках / Лю Лифэнь // Русский язык: человек, культура, коммуникация — IV : сборник материалов Международной научной конференции, 15 апреля — 15 мая 2014 г., г. Екатеринбург. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2014. — C. 110-124.ru
dc.identifier.isbn978-5-7996-1348-8-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/27949-
dc.description.abstractQuotation patterns of precedent headings are various. Generally speaking, they can be classified into two groups: one is the direct quotation, the other is the variation of the quotation, namely the full quotation and partial quotation. The most frequent is the latter including specific patterns such as the component substitution, component truncation, component addition, component blending, component omission, component displacement, idiom explanation, hybrid and pattern‘s quotation. The antecedent quotation can facilitates the expression and comment which is either explicit or implicit. Meanwhile, it can enhance the textual dialogue and expressive and attractive force.en
dc.description.abstractСпособы цитации прецедентных заголовков могут быть различными. Они могут быть классифицированы в две группы: первая связана с прямой цитацией, вторая - с разнообразными способами цитирования, называемыми полным цитированием и частичным цитированием. Наиболее частотными являются специальные модели цитирования, такие как замена компонентов, усечение, дополнения, смешения, перемещения компонента, объяснения идиомы, а также гибридные образования. Восприятие цитаты может облегчаться благодаря контексту и комментарию, который может быть как эксплицитным, так и имплицитным. Исследуемое явление может обогащать текстовый диалог, усиливать его эмоциональный и воздействующий потенциал.ru
dc.description.abstract摘要:当下,为了提高文章的阅读率,标题借用先例现象日渐增多,其借用方式多种多样,概括起来,主要有两种:一是照搬,二是变动,即完全借用和部分借用。最常见的是部分借用,主要有成分替换、成分截短、成分添加、成分错合、成分省略、成分易位、解释 成语、混合型以及格式借用等。借用先例现象有利于表达或显或隐的评价意义,增强标题文本的对话性,加强标题的表现力与吸引力。zh
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isozhen
dc.publisherУральский федеральный университетru
dc.relation.ispartofРусский язык: человек, культура, коммуникация — IV. 2014ru
dc.subjectPRECEDENTen
dc.subjectWAYS OF QUOTATIONen
dc.subjectHEADING PATTERNSen
dc.subjectПРЕЦЕНДЕНТru
dc.subjectСПОСОБЫ ЦИТАЦИИru
dc.subjectЗАГОЛОВКИru
dc.subject先例现象zh
dc.subject借用方式zh
dc.subject标题格式zh
dc.titleПрецедентный феномен в китайских заголовкахru
dc.title.alternativeOn quotation ways of chinese precedent headingsen
dc.title.alternative先例现象:汉语标题的借用zh
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameМеждународная научная конференция "Русский язык: человек, культура, коммуникация — IV"ru
dc.conference.date15.04.2014-15.05.2014-
dc.contributor.subdepartmentДепартамент гуманитарного образования студентов инженерно-технических направленийru
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
rya-IV-2014-17.pdf955,39 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.