Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/18259
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСидоренко, А. К.ru
dc.contributor.authorSidorenko, A. K.en
dc.date.accessioned2013-05-16T13:09:54Z-
dc.date.available2013-05-16T13:09:54Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationСидоренко А. К. Проблема перевода Библии в переписке Августина и Иеронима / А. К. Сидоренко // Известия Уральского государственного университета. Сер. 3, Общественные науки. — 2009. — N 3 (69). — С. 104-116.ru
dc.identifier.otheriuro09_no3_ss104_ad1ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/18259-
dc.description.abstractThe paper examines the Correspondence of St. Augustine (354-430) with St. Jerome (ca. 347 - 420) (not translated into Russian in full). The problem under the study is the new translation of the Bible by Jerome from Hebrew to Latin (Jerome's Vulgate). St. Augustine came out against the Masoretic Old Testament (MT) being the source-book for that translation and in favour of Greek version of the Bible (Septuagint) (LXX) for the purpose. The results of The Dead Sea Scrolls research (1947 -) testify to the fact, that one of the version of Old-Hebrew Bible (not Old-Masoretic) had been used by the Septuagint translators. So MT cannot be considered being the original text of the Bible. But that was the view of Jerome (Hebraica veritas). We come to the conclusion, that Augustine's opinion is well-grounded nowadays.en
dc.description.abstractВ статье рассматривается переписка блаженного Августина (354-430 гг.) c блаженным Иеронимом (ок. 347-420 гг.) (переводившаяся ранее лишь частично) в аспекте нового перевода Библии (Вульгата) с еврейского языка, предпринятого Иеронимом. Августин выступал за ориентацию на греческий текст Септуагинты (LXX) при переводе Писания на латинский язык. Результаты современных текстологических исследований рукописей Мертвого моря свидетельствуют о том, что переводчики Септуагинты использовали один из изводов древнееврейского текста Библии и что Масоретский текст Библии, которым пользовался Иероним в своей работе, не может считаться оригиналом, в чем он был уверен. Делается вывод о более основательной мотивированности позиции блаженного Августина.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.relation.ispartofИзвестия Уральского государственного университета. Сер. 3, Общественные науки. 2009. N 3 (69)ru
dc.subjectST. AUGUSTINEen
dc.subjectST. JEROMEen
dc.subjectBIBLEen
dc.subjectMASORETIC OLD TESTAMENTen
dc.subjectSEPTUAGINTen
dc.subjectDEAD SEA SCROLLSen
dc.subjectHEBRAICA VERITASen
dc.subjectАВГУСТИНru
dc.subjectИЕРОНИМru
dc.subjectБИБЛИЯru
dc.subjectВУЛЬГАТАru
dc.subjectСЕПТУАГИНТАru
dc.subjectРУКОПИСИ МЕРТВОГО МОРЯru
dc.titleПроблема перевода Библии в переписке Августина и Иеронимаru
dc.title.alternativeThe Problem of Translating The Bible in The Correspondence of St. Augustine with St. Jeromeen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.identifier.rsihttps://elibrary.ru/item.asp?id=12932276-
local.issue3 (69)-
Располагается в коллекциях:Tempus et Memoria

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iuro-2009-69-12.pdf507,75 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.