Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/140123
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorКиндлер, Е. А.ru
dc.contributor.advisorKindler, E. A.en
dc.contributor.authorСоколова, А. Ю.ru
dc.contributor.authorSokolova, A. Yu.en
dc.date.accessioned2024-12-18T06:12:16Z-
dc.date.available2024-12-18T06:12:16Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationСоколова А. Ю. Передача эмотивности в переводном тексте: на материале переводов романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте : магистерская диссертация / А. Ю. Соколова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2024. — 137 с. — Библиогр.: с. 123-137 (148 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/140123-
dc.description.abstractДиссертация посвящена проблеме передачи эмоций при переводе с английского языка на русский. Из романа Ш. Бронтё «Джейн Эйр» методом сплошной выборки извлечены контексты, показывающие восприятие пространства главной героиней. Осуществлено сопоставление двух переводов (советского, выполненного В. Станевич, и современного, предложенного И. Гуровой) в опоре на эти контексты.ru
dc.description.abstractThe work studies the problem of conveying emotions when translating from English into Russian. Within the analysis, the contexts showing the perception of space by the main character were extracted from the novel by Ch. Brontë “Jane Eyre” using the continuous sampling method. Then, based on these contexts, there was carried out a comparison of two Russian translations (the Soviet by V. Stanevich and the modern by I. Gurova).en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613en
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectШАРЛОТТА БРОНТЕru
dc.subject«ДЖЕЙН ЭЙР»ru
dc.subjectЭМОТИВНОСТЬru
dc.subjectТОНАЛЬНОСТЬru
dc.subjectЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИru
dc.subjectСОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВru
dc.subjectCHARLOTTE BRONTËen
dc.subject“JANE EYRE”en
dc.subjectEMOTIVITYen
dc.subjectTONALITYen
dc.subjectEMOTIONALITYen
dc.subjectTRANSLATION STRATEGIESen
dc.subjectCOMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONSen
dc.titleПередача эмотивности в переводном тексте: на материале переводов романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeRendering emotivity in a translated text: based on the translations of the novel “Jane Eyre” by Charlotte Brontëen
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.02 - Лингвистикаru
dc.contributor.subdepartmentКафедра иностранных языков и переводаru
local.identifier.pure67082643-
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_a.y.sokolova_2024.pdf1,43 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.