Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/140123
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Киндлер, Е. А. | ru |
dc.contributor.advisor | Kindler, E. A. | en |
dc.contributor.author | Соколова, А. Ю. | ru |
dc.contributor.author | Sokolova, A. Yu. | en |
dc.date.accessioned | 2024-12-18T06:12:16Z | - |
dc.date.available | 2024-12-18T06:12:16Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Соколова А. Ю. Передача эмотивности в переводном тексте: на материале переводов романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте : магистерская диссертация / А. Ю. Соколова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2024. — 137 с. — Библиогр.: с. 123-137 (148 назв.). | ru |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/140123 | - |
dc.description.abstract | Диссертация посвящена проблеме передачи эмоций при переводе с английского языка на русский. Из романа Ш. Бронтё «Джейн Эйр» методом сплошной выборки извлечены контексты, показывающие восприятие пространства главной героиней. Осуществлено сопоставление двух переводов (советского, выполненного В. Станевич, и современного, предложенного И. Гуровой) в опоре на эти контексты. | ru |
dc.description.abstract | The work studies the problem of conveying emotions when translating from English into Russian. Within the analysis, the contexts showing the perception of space by the main character were extracted from the novel by Ch. Brontë “Jane Eyre” using the continuous sampling method. Then, based on these contexts, there was carried out a comparison of two Russian translations (the Soviet by V. Stanevich and the modern by I. Gurova). | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | б. и. | ru |
dc.rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии | ru |
dc.rights.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 | en |
dc.subject | МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ | ru |
dc.subject | MASTER'S THESIS | en |
dc.subject | ШАРЛОТТА БРОНТЕ | ru |
dc.subject | «ДЖЕЙН ЭЙР» | ru |
dc.subject | ЭМОТИВНОСТЬ | ru |
dc.subject | ТОНАЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ | ru |
dc.subject | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ | ru |
dc.subject | CHARLOTTE BRONTË | en |
dc.subject | “JANE EYRE” | en |
dc.subject | EMOTIVITY | en |
dc.subject | TONALITY | en |
dc.subject | EMOTIONALITY | en |
dc.subject | TRANSLATION STRATEGIES | en |
dc.subject | COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS | en |
dc.title | Передача эмотивности в переводном тексте: на материале переводов романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте : магистерская диссертация | ru |
dc.title.alternative | Rendering emotivity in a translated text: based on the translations of the novel “Jane Eyre” by Charlotte Brontë | en |
dc.type | Master's thesis | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.thesis.level | Магистр | ru |
dc.contributor.department | УрФУ. Уральский гуманитарный институт | ru |
dc.thesis.speciality | 45.04.02 - Лингвистика | ru |
dc.contributor.subdepartment | Кафедра иностранных языков и перевода | ru |
local.identifier.pure | 67082643 | - |
Располагается в коллекциях: | Магистерские диссертации |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
m_th_a.y.sokolova_2024.pdf | 1,43 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.