Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/140122
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorBortnikov, V. I.en
dc.contributor.advisorБортников, В. И.ru
dc.contributor.authorPronchatova, A. V.en
dc.contributor.authorПрончатова, А. В.ru
dc.date.accessioned2024-12-18T05:55:48Z-
dc.date.available2024-12-18T05:55:48Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationПрончатова А. В. Сопоставительный анализ переводческих стратегий (на материале русских переводов романов С. Дж. Маас) : магистерская диссертация / А. В. Прончатова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации. — Екатеринбург, 2024. — 239 с. — Библиогр.: с. 154-165 (111 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/140122-
dc.description.abstractThe work aims at identifying translation strategies in the Russian versions of Sarah J. Maas’s novels “A Court of Thorns and Roses”, “A Court of Mist and Fury”, and “A Court of Wings and Ruin”. In all the three novels, there were distinguished contexts with the lexeme “Cauldron”/“cauldron”. When translating each context into Russian, translation transformations were identified, which were then correlated with strategies according to V. V. Sdobnikov’s classification.en
dc.description.abstractДиссертация посвящена идентификации переводческих стратегий в русских вариантах романов Сары Дж. Маас «Королевство шипов и роз», «Королевство гнева и тумана» и «Королевство крыльев и руин». Во всех трех романах осуществлен поиск контекстов с лексемой “Cauldron”/“cauldron”. При переводе каждого контекста на русский язык определены переводческие трансформации, которые далее и соотнесены со стратегиями по классификации В. В. Сдобникова.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613en
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectCONTEXTen
dc.subjectTRANSLATION TRANSFORMATIONSen
dc.subjectSARAH J. MAASen
dc.subjectTRANSLATION STRATEGIESen
dc.subject“A COURT OF THORNS AND ROSES”en
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectКОНТЕКСТru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИru
dc.subjectСАРА ДЖ. МААСru
dc.subjectСТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДАru
dc.subject«КОРОЛЕВСТВО ШИПОВ И РОЗ»ru
dc.titleСопоставительный анализ переводческих стратегий (на материале русских переводов романов С. Дж. Маас) : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeA comparative analysis of translator’s strategies (based on Russian translations of Sarah J. Maas’s novels)en
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.01 - Филологияru
dc.contributor.subdepartmentКафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникацииru
local.identifier.pure67082156-
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_a.v.pronchatova_2024.pdf2,19 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.