Please use this identifier to cite or link to this item: http://elar.urfu.ru/handle/10995/139340
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorКабанов, А. М.ru
dc.contributor.advisorKabanov, A. M.en
dc.contributor.authorЧжао, Б.ru
dc.contributor.authorZhao, B.en
dc.date.accessioned2024-11-07T09:45:22Z-
dc.date.available2024-11-07T09:45:22Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЧжао, Б. Лексические единицы выражающие радость в прозе Николая Васильевича Гоголя и трудности их перевода на китайский язык : магистерская диссертация / Б. Чжао ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2024. — 103 с. — Библиогр.: с. 77-84 (94 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/139340-
dc.description.abstractIt is customary to judge the general emotional state of a person by his speech, which can serve as a kind of mirror that can determine the mental and moral state of the interlocutor. The ability to capture and understand human emotions is one of the most important conditions for establishing contact between speakers of different languages. The final qualifying work is devoted to the study of the features of translating emotionally charged vocabulary expressing joy in the works of Nikolai Gogol into Chinese. The relevance of this work is due to the fact that the analysis of these topics will make it possible in the future to answer questions related to the description of similarities and differences in the understanding of emotions in Russian and Chinese linguistic cultures in the process of communication. The object of the study is the core lexeme of the concept “joy” in the Russian and Chinese languages, as well as multi-level linguistic units expressing the emotion of joy in the Russian and Chinese languages. The subject of this final qualifying work is the peculiarities of the functioning of various lexical and syntactic units with the help of which the concept of “joy” is expressed in modern Chinese and modern Russian and the difficulties of their translation into Chinese. The purpose of the study is to identify and study the common and distinctive features of the concept “joy” at the level of lexical-semantic fields in Russian and Chinese, which include a number of synonyms, antonyms and other means of verbalizing this emotion, as well as to identify the difficulties of their translation based on literary work by N.V. Gogol.en
dc.description.abstractОб общем эмоциональном состоянии человека принято судить по его речи, которая может служить неким зеркалом, которое может определить психическое и моральное состояние собеседника. Умение улавливать и понимать эмоции человека –одно из важнейших условий к установлению контакта между носителями разных языков. Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей перевода эмоционально окрашенной лексики, выражающей радость, в произведениях Николая Васильевича Гоголя на китайский язык. Актуальность данной работы обусловлена тем, что анализ данных тем позволит в будущем ответить на вопросы, связанные с описанием сходств и различий в понимании эмоций в русской и китайской лингвокультурах в процессе коммуникации. Объектом исследования являются ядерные лексемы концепта «радость» в русском и китайском языках, а также разноуровневые языковые единицы, выражающие эмоцию радости в составе русского и китайского языков. Предметом данной выпускной квалификационной работы являются особенности функционирования различных лексических и синтаксических единиц при помощи, которых, выражается концепт «радость» в современном китайском языке и современном русском языке и трудности их перевода на китайский язык. Цель исследования состоит в выявлении и изучении общих и отличительных черт концепта «радость» на уровне лексико-семантических полей в русском и китайском языке, которые включают в себя ряд синонимов, антонимов и других средств вербализации данной эмоции, а также выявлении трудностей их перевода на основе литературного произведения Н.В. Гоголя.ru
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613en
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectEMOTIONALLY CHARGED VOCABULARYen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectJOYen
dc.subjectN.V. GOGOLen
dc.subjectRUSSIAN LANGUAGEen
dc.subjectCHINESE LANGUAGEen
dc.subjectINTERCULTURAL COMMUNICATIONen
dc.subjectLEXICALSEMANTIC ANALYSISen
dc.subjectWORDING UNITen
dc.subjectIDIOMSen
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКАru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectРАДОСТЬru
dc.subjectН.В. ГОГОЛЬru
dc.subjectРУССКИЙ ЯЗЫКru
dc.subjectКИТАЙСКИЙ ЯЗЫКru
dc.subjectМЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯru
dc.subjectЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗru
dc.subjectФРАЗЕОЛОГИЗМЫru
dc.subjectИДИОМЫru
dc.titleЛексические единицы выражающие радость в прозе Николая Васильевича Гоголя и трудности их перевода на китайский язык : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeLexical units expressing joy in the prose of Nikolai Gogol and their difficulties translation into Chineseen
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.02 - Лингвистикаru
dc.contributor.subdepartmentКафедра иностранных языков и переводаru
local.identifier.pure65169032-
Appears in Collections:Магистерские диссертации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
m_th_b.zhao_2024.pdf1,37 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.