Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/133718
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хань, Ю | ru |
dc.contributor.author | Корнеева, Л. И. | ru |
dc.contributor.author | Han, Yu | en |
dc.contributor.author | Korneeva, Larisa I. | en |
dc.date.accessioned | 2024-05-16T07:56:41Z | - |
dc.date.available | 2024-05-16T07:56:41Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Хань Ю. Исследование корректности перевода китайских и русских деловых писем / Ю Хань, Л. И. Корнеева. — Текст : электронный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2024. — С. 556-563. | ru |
dc.identifier.isbn | 978-5-91256-647-9 | - |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/133718 | - |
dc.description.abstract | Деловые письма являются важными свидетельствами для китайских и российских партнеров, позволяющими им осуществлять деловую деятельность и защищать свои права и интересы. Соответственно, потребность в переводе деловых писем в современном обществе актуальна, а повышение качества перевода деловых писем является ключевым звеном для успешного развития экономического и торгового сотрудничества между двумя странами. В статье предлагаются некоторые переводческие стратегии для повышения корректности и стандартизации перевода деловых писем с точки зрения трех аспектов: лексики, структуры предложения и структуры письма. | ru |
dc.description.abstract | Business letters are important evidences for Chinese and Russian partners to carry out business activities and protect their rights and interests, and the need for business letter translation is also very urgent in modern society, and improving the quality of business letter translation is a key link for the successful development of economic and trade cooperation between the two countries. The paper suggests some translation strategies to improve the correctness and standardisation of business letter translation in terms of three aspects: vocabulary, sentence structure and letter structure. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Издательский Дом «Ажур» | ru |
dc.relation.ispartof | Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды. — Екатеринбург, 2024 | ru |
dc.subject | ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА | ru |
dc.subject | КОРРЕКТНОСТЬ | ru |
dc.subject | СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА | ru |
dc.subject | КИТАЙ | ru |
dc.subject | РОССИЯ | ru |
dc.subject | BUSINESS LETTERS; ACCURACY; TRANSLATION STRATEGIES; CHINA; RUSSIA | en |
dc.title | Исследование корректности перевода китайских и русских деловых писем | ru |
dc.title.alternative | A study of the correctness of translation of Chinese and Russian business letters | en |
dc.type | Conference Paper | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.conference.name | XXVII Международная конференция «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды» | ru |
dc.conference.name | International Conference "A Foreign Language in the Field of Professional Communication In a Real and Virtual Environment" | en |
dc.conference.date | 18.04.2024 | - |
local.description.firstpage | 556 | |
local.description.lastpage | 563 | |
Располагается в коллекциях: | Конференции, семинары |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
978-5-91256-647-9_2024_071.pdf | 511,85 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.