Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/133718
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorХань, Юru
dc.contributor.authorКорнеева, Л. И.ru
dc.contributor.authorHan, Yuen
dc.contributor.authorKorneeva, Larisa I.en
dc.date.accessioned2024-05-16T07:56:41Z-
dc.date.available2024-05-16T07:56:41Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationХань Ю. Исследование корректности перевода китайских и русских деловых писем / Ю Хань, Л. И. Корнеева. — Текст : электронный // Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды : сборник материалов международной конференции преподавателей, студентов и аспирантов (Екатеринбург, 18 апреля 2024 г.). — Екатеринбург : Издательский Дом «Ажур», 2024. — С. 556-563.ru
dc.identifier.isbn978-5-91256-647-9-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/133718-
dc.description.abstractДеловые письма являются важными свидетельствами для китайских и российских партнеров, позволяющими им осуществлять деловую деятельность и защищать свои права и интересы. Соответственно, потребность в переводе деловых писем в современном обществе актуальна, а повышение качества перевода деловых писем является ключевым звеном для успешного развития экономического и торгового сотрудничества между двумя странами. В статье предлагаются некоторые переводческие стратегии для повышения корректности и стандартизации перевода деловых писем с точки зрения трех аспектов: лексики, структуры предложения и структуры письма.ru
dc.description.abstractBusiness letters are important evidences for Chinese and Russian partners to carry out business activities and protect their rights and interests, and the need for business letter translation is also very urgent in modern society, and improving the quality of business letter translation is a key link for the successful development of economic and trade cooperation between the two countries. The paper suggests some translation strategies to improve the correctness and standardisation of business letter translation in terms of three aspects: vocabulary, sentence structure and letter structure.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherИздательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofИностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды. — Екатеринбург, 2024ru
dc.subjectДЕЛОВЫЕ ПИСЬМАru
dc.subjectКОРРЕКТНОСТЬru
dc.subjectСТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectКИТАЙru
dc.subjectРОССИЯru
dc.subjectBUSINESS LETTERS; ACCURACY; TRANSLATION STRATEGIES; CHINA; RUSSIAen
dc.titleИсследование корректности перевода китайских и русских деловых писемru
dc.title.alternativeA study of the correctness of translation of Chinese and Russian business lettersen
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameXXVII Международная конференция «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации в условиях реальной и виртуальной среды»ru
dc.conference.nameInternational Conference "A Foreign Language in the Field of Professional Communication In a Real and Virtual Environment"en
dc.conference.date18.04.2024-
local.description.firstpage556
local.description.lastpage563
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-647-9_2024_071.pdf511,85 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.