Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/129180
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бортников, В. И. | ru |
dc.contributor.advisor | Bortnikov, V. I. | en |
dc.contributor.author | Ильиных, А. В. | ru |
dc.contributor.author | Ilinykh, A. V. | en |
dc.date.accessioned | 2024-01-12T10:58:46Z | - |
dc.date.available | 2024-01-12T10:58:46Z | - |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.citation | Ильиных, А. В. Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация / А. В. Ильиных ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2023. — 114 с. — Библиогр.: с. 104-113 (91 назв.). | ru |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/129180 | - |
dc.description.abstract | В данном диссертационном исследовании анализируется опыт использования переводческих трансформаций в пособии Кэмерона Адэйра по выходу из игровой зависимости “Respawn”, впервые переведённого на русский язык, с позиции двух выбранных для сопоставления трансформационных типологий: Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова. Актуальность исследования обуславливается общественным интересом к текстам и переводам, связанным с феноменом высокоскоростного интернета, к видеоиграм, а также необходимостью систематизации теорий переводческих трансформаций. | ru |
dc.description.abstract | This master’s thesis analyzes the use of translation transformations in the first-time translated Cameron Adair’s “Respawn” manual on how to quit videogames. The analysis is conducted from the standpoint of two translation theories: J.-P. Vinay and J. Darbelnet’s and L. S. Barkhudarov’s. The importance of the study is determined by the social interest for texts and translations related to high-speed Internet and videogames, as well as by the necessity for translation transformation theories systematization. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии | ru |
dc.rights.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 | |
dc.subject | МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ | ru |
dc.subject | ПЕРЕВОД | ru |
dc.subject | ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ | ru |
dc.subject | ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИ | ru |
dc.subject | ПОСОБИЕ “RESPAWN” | ru |
dc.subject | MASTER'S THESIS | en |
dc.subject | TRANSLATION | en |
dc.subject | FUNCTIONAL STYLES | en |
dc.subject | TYPOLOGIES OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS | en |
dc.subject | “RESPAWN” MANUAL | en |
dc.title | Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация | ru |
dc.title.alternative | Transformations within the “Respawn” manual translation into Russian | en |
dc.type | Master's thesis | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.thesis.level | Магистр | ru |
dc.contributor.department | УрФУ. Уральский гуманитарный институт | ru |
dc.thesis.speciality | 45.04.02 - Лингвистика | ru |
dc.contributor.subdepartment | Кафедра иностранных языков и перевода | ru |
Располагается в коллекциях: | Магистерские диссертации |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
m_th_a.v.Ilinykh_2023.pdf | 1,28 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.