Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/129180
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБортников, В. И.ru
dc.contributor.advisorBortnikov, V. I.en
dc.contributor.authorИльиных, А. В.ru
dc.contributor.authorIlinykh, A. V.en
dc.date.accessioned2024-01-12T10:58:46Z-
dc.date.available2024-01-12T10:58:46Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationИльиных, А. В. Трансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертация / А. В. Ильиных ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2023. — 114 с. — Библиогр.: с. 104-113 (91 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/129180-
dc.description.abstractВ данном диссертационном исследовании анализируется опыт использования переводческих трансформаций в пособии Кэмерона Адэйра по выходу из игровой зависимости “Respawn”, впервые переведённого на русский язык, с позиции двух выбранных для сопоставления трансформационных типологий: Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и Л. С. Бархударова. Актуальность исследования обуславливается общественным интересом к текстам и переводам, связанным с феноменом высокоскоростного интернета, к видеоиграм, а также необходимостью систематизации теорий переводческих трансформаций.ru
dc.description.abstractThis master’s thesis analyzes the use of translation transformations in the first-time translated Cameron Adair’s “Respawn” manual on how to quit videogames. The analysis is conducted from the standpoint of two translation theories: J.-P. Vinay and J. Darbelnet’s and L. S. Barkhudarov’s. The importance of the study is determined by the social interest for texts and translations related to high-speed Internet and videogames, as well as by the necessity for translation transformation theories systematization.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИru
dc.subjectТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИru
dc.subjectПОСОБИЕ “RESPAWN”ru
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectFUNCTIONAL STYLESen
dc.subjectTYPOLOGIES OF TRANSLATION TRANSFORMATIONSen
dc.subject“RESPAWN” MANUALen
dc.titleТрансформации при переводе пособия “Respawn” на русский язык : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeTransformations within the “Respawn” manual translation into Russianen
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.02 - Лингвистикаru
dc.contributor.subdepartmentКафедра иностранных языков и переводаru
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_a.v.Ilinykh_2023.pdf1,28 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.