Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/128594
Название: Пятистопный ямб Джона Мильтона в русских переводах: проблема эквиритмичности оригиналу
Другие названия: John Milton’s Iambic Pentameter in Russian Translations: The Problem of Equirhythmic Correspondence to the Source Text
Авторы: Бортников, В. И.
Bortnikov, V.
Дата публикации: 2023
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Бортников В. И. Пятистопный ямб Джона Мильтона в русских переводах: проблема эквиритмичности оригиналу / В. И. Бортников // Quaestio Rossica. — 2023. — Т. 11, № 4. — С. 1166-1181.
Аннотация: Рассмотрены два стихотворных перевода поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» – О. Чюминой (1899) и А. Штейнберга (1976). Сопоставление осуществляется в проекции на ритмическую специфику вступления к поэме. Цель работы – идентификация переводческих стратегий при работе с ритмической структурой каждой стихотворной строки как частным случаем воплощения метра (пятистопного ямба). Известно, что сохранить пятистопный ямб еще не значит заставить произведение звучать на языке перевода так, как оно звучит в оригинале. Следовательно, при сопоставлении необходимо учитывать индивидуальные особенности каждого стиха: пиррихии, ритмические курсивы и т. д. Степень приближения к абсолютному ритмическому равенству оригиналу (эквиритмии) предлагается обозначить термином «эквиритмичность». Выдвигается предположение о том, что эквиритмичность может служить качественно-количественной характеристикой перевода, а значит, и основанием для сопоставления двух текстов. Проверяется это предположение на вступлении к «Потерянному раю», занимающем в английском подлиннике 26 строк, а в русских переводах – 35 (О. Н. Чюмина) и 28 (А. А. Штейнберг) стихов. Обнаруженному увеличению текстового объема, следствием которого является, в частности, снижение эквиритмичности, способствует не только бо́льшая длина русских слов по сравнению с английскими, но и отсутствие рифмы и регулярных строф, и разные переводческие стратегии в целом. Таблица лексических соответствий показывает, что для О. Н. Чюминой, заботящейся о возможно полной передаче всех слов, слоговое неравенство и, как следствие, растягивание русского текста не представляется проблемой. Об этом же свидетельствует число переводческих добавлений, в 2,5 раза превышающее количество добавлений у А. А. Штейнберга. Он, наоборот, стремится компенсировать слоговое расширение объема путем лексических опущений и подбора возможно более коротких эквивалентов. В опоре на вычисленные усредненные коэффициенты слогового соответствия и качественный эквиритмический анализ делается вывод о большей близости штейнберговского перевода оригиналу сравнительно с чюминским по формальным показателям при минимальных лексико-семантических потерях перевода 1976 г. относительно варианта 1899 г. Обе русские версии соответствуют тенденциям, доминировавшим на соответствующих этапах истории отечественного перевода, и при этом в той или иной мере эквиритмичны оригиналу.
The author of this article compares two Russian poetic translations of J. Milton’s Paradise Lost by O. Chyumina (1899) and A. Steinberg (1976). The comparison is based on the rhythmic specific features of the introduction to the poem. The article aims to identify the translators’ strategies when working with the rhythmic structure of each poetic line as a peculiar case of meter (iambic pentameter) realisation. Obviously, preserving iambic pentameter does not mean making the text sound the way it does in the original in the target language. Consequently, when comparing two poetic variants of the text, it is necessary to consider the individual characteristics of each verse: pyrrhic feet, rhythmic italics, etc. The author proposes the term “equirhythmicity” for the degree of approximation to absolute rhythmic equality of the original. It is assumed that “equirhythmicity” can serve as a qualitative and quantitative characteristic of a translation and, therefore, as a basis for comparing translations. This assumption is tested with reference to the introduction to Paradise Lost, which occupies 26 lines in the English original and 35 (O. Chyumina) and 28 (A. Steinberg) lines in the Russian translations. This increase in text volume is not only due to the fact that Russian words are longer than those in English but also the absence of rhyme and regular stanzas and different translation strategies in general. The table of lexical correspondences proposed by the author demonstrates that O. Chyumina cares about rendering all words as fully as possible, thus not seeing any problem in syllabic inequality and, consequently, in the extension of the text. This occurs in the number of her lexical additions, which is 2.5 times higher than A. Steinberg’s. On the contrary, the latter tries to compensate for the syllabic expansion using lexical omissions and choosing the shortest possible equivalents. Based on the calculated average coefficients of syllabic correspondence and qualitative equirhythmic analysis, the author draws a conclusion about a more considerable formal correspondence of Steinberg’s translation to the original (as compared to Chyumina’s), with minimal lexical and semantic losses. Both Russian versions come to be “equirhythmic” and reflect the corresponding trends in the history of Russian translation.
Ключевые слова: РИТМ В ПОЭЗИИ
ДЖ. МИЛЬТОН
«ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
POETIC RHYTHM
J. MILTON
PARADISE LOST
TRANSLATION STRATEGY
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/128594
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=58802277
ISSN: 2311-911X
2313-6871
DOI: 10.15826/qr.2023.4.840
Источники: Quaestio Rossica. 2023. Т. 11. № 4
Располагается в коллекциях:Quaestio Rossica

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
qr_4_2023_03.pdf546,52 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.