Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/128593
Название: Концепции перевода русской поэзии в западной культуре
Другие названия: Concepts of Translation of Russian Poetry in Western Culture
Авторы: Лобос, О.
Lobos, O.
Дата публикации: 2023
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Лобос О. Концепции перевода русской поэзии в западной культуре / О. Лобос // Quaestio Rossica. — 2023. — Т. 11, № 4. — С. 1153-1165.
Аннотация: В статье противопоставляются особенности западного и русского стихосложения, а также рассматриваются аспекты, которые следует соблюдать при переводе русских стихов. Показано, что если в западной традиции продолжает доминировать различие между формой и содержанием, то русская поэзия не разделяет этой бинарной логики, в ней оба понятия неразрывно связаны между собой. И если на Западе поэзия стала индивидуалистичной, «немой» и преимущественно «написанной», то русский стих не утратил своего коммуникативного характера, а, следовательно, и своего музыкального звучания. Исходя из этого автор считает возможным выявить некоторые испаноязычные примеры, сближающие обе традиции и способные послужить ритмическими моделями для более идентичного перевода русского поэтического текста. Автор использует собственный опыт переводчика русскоязычных стихов.
This article compares the peculiarities of Western and Russian versification and then considers the aspects to observe when translating Russian poems. While the Western tradition continues to be dominated by the distinction between form and content, Russian poetry does not share this binary logic, as both concepts are inextricably linked. Whereas in the West, poetry has become individualised, “mute”, and mostly “written”, Russian verse has not lost its “communicative” character and is therefore highly phonetic. Given this fact, it is possible to identify some Spanish-language examples that bring the two traditions closer together and can serve as rhythmic models for a more identical translation of Russian verse. The author uses his own experience as a translator of Russian-language poems.
Ключевые слова: VERSE SYSTEM
VERSE METER
RHYME
SPANISH POETRY
RUSSIAN POETRY
СИСТЕМА СТИХОСЛОЖЕНИЯ
СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР
РИФМА
ИСПАНСКАЯ ПОЭЗИЯ
РУССКАЯ ПОЭЗИЯ
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/128593
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=58802276
ISSN: 2311-911X
2313-6871
DOI: 10.15826/qr.2023.4.839
Источники: Quaestio Rossica. 2023. Т. 11. № 4
Располагается в коллекциях:Quaestio Rossica

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
qr_4_2023_02.pdf374,48 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.