Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/128582
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВаршавер, О. А.ru
dc.contributor.authorГонсалес, А. А.ru
dc.contributor.authorКузнецова, Т. С.ru
dc.contributor.authorПетрова, Е. С.ru
dc.contributor.authorСидорова, О.Г.ru
dc.contributor.authorХьюитт, К.ru
dc.contributor.authorVarshaver, O.en
dc.contributor.authorGonzalez, А.en
dc.contributor.authorKuznetsova, T.en
dc.contributor.authorPetrova, E.en
dc.contributor.authorSidorova, О.en
dc.contributor.authorHewitt, К.en
dc.date.accessioned2023-12-26T07:50:05Z-
dc.date.available2023-12-26T07:50:05Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citation«Непереводимо, но мы стараемся»: переводчики и переводоведы об актуальных проблемах теории и практики перевода / О. А. Варшавер, А. А. Гонсалес, Т. С. Кузнецова, Е. С. Петрова, О.Г. Сидорова, К. Хьюитт // Quaestio Rossica. — 2023. — Т. 11, № 4. — С. 1373-1390.ru
dc.identifier.issn2311-911Xprint
dc.identifier.issn2313-6871online
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/128582-
dc.descriptionThe paper was submitted on 20.09.2023.en
dc.description.abstractВ настоящей публикации суммируются материалы дискуссии о роли и специфике художественного перевода в современном мире, которая была проведена летом 2023 г. Участниками дискуссии выступили специалисты из Аргентины, Соединенного Королевства и России (Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург) – все они являются действующими переводчиками, а также исследователями, преподавателями, редакторами переводов. Каждому из них были направлены вопросы, на которые они отвечали – именно их письменные ответы составили текст материала. Актуальность дискуссии обусловлена тем, что сегодня роль перевода возрастает, а теория перевода является одним из развивающихся направлений современного гуманитарного знания. В ходе обсуждения были затронуты такие актуальные проблемы теории перевода, как переводимость/непереводимость, дидактика перевода, надежность источниковой базы для перевода. Рассмотрен вопрос о роли новых переводов классических литературных произведений, ранние переводы которых уже вошли в принимающую культуру, и о переводах, сориентированных на разные группы читателей. Отдельного внимания заслуживают мнения участников дискуссии о личности переводчика, о том, что значит быть «хорошим переводчиком», и о требованиях, которые к нему предъявляются.ru
dc.description.abstractThis paper summarises the materials of the discussion devoted to the role and specificity of artistic translation in the contemporary world, which was held in the summer of 2023. The participants of the discussion are specialists from Argentina, the UK, and Russia (Moscow, St Petersburg, and Yekaterinburg), all of whom are active translators, as well as researchers, lecturers, and translation editors. The participants received questions they were offered to answer, and their written responses make up the text of the article. The article is relevant, as today, the role of translation is increasing, and translation theory is one of the dynamically developing areas of modern scholarly knowledge. The contributors examine such topical issues of translation theory as translatability/non-translatability, didactics of translation, and the reliability of the source base for translation. The discussion also considers the role of new translations of classical literary works whose earlier translations have already entered the receiving culture, and translations meant for different groups of readers. Additionally, the contributors of the article express their views on the identity of the translator, on what it means to be a “good translator”, the requirements and demands that are placed upon them.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherУральский федеральный университетru
dc.relation.ispartofQuaestio Rossica. 2023. Т. 11. № 4en
dc.subjectСОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectТЕОРИЯ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectПЕРЕВОДИМОСТЬ/НЕПЕРЕВОДИМОСТЬru
dc.subjectПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕПЕРЕВОДЫ КЛАССИКИru
dc.subjectПЕРЕВОДЧИКru
dc.subjectMODERN TRANSLATIONen
dc.subjectTRANSLATION THEORYen
dc.subjectTRANSLATABILITY/UNTRANSLATABILITYen
dc.subjectTRANSLATIONS AND TRANSLATIONS OF CLASSICSen
dc.subjectTRANSLATORen
dc.title«Непереводимо, но мы стараемся»: переводчики и переводоведы об актуальных проблемах теории и практики переводаru
dc.title.alternative“It is untranslatable, but we try hard”: Translators and Translation Experts on the Current Problems of Translation Theory and Practiceen
dc.typeArticleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.identifier.rsihttps://www.elibrary.ru/item.asp?id=58802299-
dc.identifier.doi10.15826/qr.2023.4.853-
local.contributor.employeeКузнецова, Татьяна Сергеевнаru
local.contributor.employeeСидорова, Ольга Григорьевнаru
local.description.firstpage1373-
local.description.lastpage1390-
local.contributorВаршавер, Ольга Александровнаru
local.contributorГонсалес, Алехандро Ариэльru
local.contributorПетрова, Елена Серафимовнаru
local.contributorХьюитт, Каренru
Располагается в коллекциях:Quaestio Rossica

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
qr_4_2023_16.pdf399,75 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.