Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122536
Название: Прецедентные онимы сферы «Русская литература» в англоязычной карикатуре
Другие названия: Precedent Names from Russian Literature in English-Language Cartoon
Авторы: Дзюба, Е. В.
Еремина, С. А.
Рогозинникова, Ю. В.
Dziuba, E. V.
Eremina, S. A.
Rogozinnikova, Yu. V.
Дата публикации: 2023
Издатель: Издательство Уральского университета
Библиографическое описание: Дзюба Е. В. Прецедентные онимы сферы «Русская литература» в англоязычной карикатуре / Е. В. Дзюба, С. А. Еремина, Ю. В. Рогозинникова // Вопросы ономастики. — 2023. — Т. 20, № 1. — С. 202-222.
Аннотация: Статья посвящена анализу прецедентных онимов российского происхождения в поликодовых текстах жанра карикатуры, опубликованных в американских журналах и представленных лицензированной базой данных cartoonstock.com. Цель исследования — описание прецедентных антропонимов (имен русских писателей и поэтов) и библионимов (наименований русскоязычных литературных произведений) в американской карикатуре. С помощью методов когнитивно-дискурсивного, лингвосемиотического, лингвоаксиологического, контекстуального анализа изучаются антропонимы Dostoevsky (Достоевский), Tolstoy (Толстой), Chekhov (Чехов), Pasternak (Пастернак), Solzhenitsyn (Солженицын); рассматриваются прецедентные библионимы «Война и мир» (War and Peace), «Преступление и наказание» (Crime and Punishment), «Братья Карамазовы» (The Karamazov Brothers), «Вишневый сад» (Cherry Orchard), «Три сестры» (The Three Sisters) и «Архипелаг ГУЛАГ» (Archipelago GULAG). Отмечается, что в карикатурах транслируются стереотипные представления о произведениях русских писателей: иронически осмысляется крупный объем и потому недоступность толстовских текстов, малый — чеховских; высмеиваются стилевые особенности произведений (внимание к деталям у А. П. Чехова; психологическая напряженность у Ф. М. Достоевского). Подчеркивается, что обращение к содержательным аспектам литературных произведений русских писателей чаще носит поверхностный характер — для обозначения исключительно бытовых, утилитарных вопросов; реже затрагиваются проблемы социально-психологического плана (взаимо отношения отцов и детей, необходимость решения мировоззренческих вопросов). Анализируются поликодовые тексты, представляющие писателей и персонажей их произведений в истинно карикатурном свете: они показывают мастеров художественного слова как стяжателей, жаждущих наживы, а героев литературных произведений в виде комических фигур популярных компьютерных игр. В аксиологически сниженном формате изображены некоторые произведения русских писателей: пьесы А. П. Чехова превращены в спортивные состязания и ледовые шоу, «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицына — в мюзикл. Делается вывод о преобладании иронической оценочной семантики, которой наделяются прецедентные литературные онимы российского происхождения; отмечается, что в англоязычных поликодовых текстах с иронией соседствует тенденция к упрощенному, формализованному восприятию произведений русской литературы.
The paper analyzes precedent names of Russian origin in polycode texts of pictorial caricature genre, published in American magazines and available in the licensed cartoonstock.com database. The particular focus is made on the names of Russian writers and poets (Dostoevsky, Tolstoy, Chekhov, Pasternak, Solzhenitsyn), and the titles of Russian-language literary works featured in American caricature (War and Peace, Crime and Punishment, The Karamazov Brothers, Cherry Orchard, The Three Sisters and The GULAG Archipelago). Methodologically, the study is based on cognitive, linguo-semiotic, linguo-axiological, and contextual analysis. It is noted that the cartoons convey stereotypical ideas about the works of Russian writers: the intimidating large volume of Tolstoy’s works, and the conciseness of Chekhov’s are both treated ironically; stylistic features (Chekhov’s attention to detail; Dostoevsky’s psychological tension) are ridiculed. Content references are often superficial and only touch upon the most mundane, utilitarian issues, overlooking more complex social and psychological problems (generation gap, internal conflicts). In a truly caricatured light, the authors are depicted as money-makers, and their characters turn into comic figures of popular computer games. Some works of Russian writers are presented in an axiologically deflated way: Anton Chekhov’s plays were turned into sports competitions and ice shows, Alexander Solzhenitsyn’s GULAG Archipelago became a musical. The authors conclude that in English-language polycode texts, Russian precedent literary onyms are predominated with ironic evaluative semantics, and the general irony is accompanied by a tendency towards a simplified, formalized perception of works of Russian literature.
Ключевые слова: ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ АНТРОПОНИМ
БИБЛИОНИМ
НАЗВАНИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС
МАССОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
КАРИКАТУРА
ЛИНГВОАКСИОЛОГИЯ
PRECEDENT PHENOMENA
PRECEDENT ANTHROPONYM
BIBLIONYM
TITLES OF LITERARY WORKS
POLYCODE TEXT
ENGLISH-LANGUAGE DISCOURSE
MASS COMMUNICATION
CARICATURE
LINGUISTIC AXIOLOGY
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/122536
Идентификатор РИНЦ: https://elibrary.ru/item.asp?id=53803119
ISSN: 1994-2400
1994-2451
DOI: 10.15826/vopr_onom.2023.20.1.012
Источники: Вопросы ономастики. 2023. Том 20. № 1
Располагается в коллекциях:Вопросы ономастики

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
vopon_2023_1_12.pdf2,77 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.