Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/120041
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorСнигирева, Т. А.ru
dc.contributor.advisorSnigireva, T. A.en
dc.contributor.authorЧэнь, Ц.ru
dc.contributor.authorChen, Z.en
dc.date.accessioned2022-12-23T06:07:09Z-
dc.date.available2022-12-23T06:07:09Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationЧэнь Ц. Переводы Анны Ахматовой китайской поэзии: оригинал – подстрочник – перевод : магистерская диссертация / Ц. Чэнь ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра русской и зарубежной литературы. — Екатеринбург, 2022. — 96 с. — Библиогр.: с. 89-96 (61 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/120041-
dc.description.abstractМагистерская диссертация представляет собой исследование переводов Анны Ахматовой из древнекитайской поэзии. Сопоставительный анализ «оригинал – подстрочник – перевод» ведется на трем основных уровнях: лексическом, образном и строфически-композиционном. В итоге делаются выводы о том, что из двух способов перевода – дословное воспроизведение языка оригинала и перевод, основанный на стремлении отразить "дух", Ахматова избирает второй.ru
dc.description.abstractThis master's thesis is a study of Anna Akhmatova's translations from ancient Chinese poetry. The comparative analysis of "original - word for word translation - translation" is conducted on three main levels: lexical, figurative and strophic-compositional. The conclusion is that Akhmatova chooses the second of the two modes of translation - word for word translation of the original language and translation based on the desire to reflect the "spirit".en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613-
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectАННА АХМАТОВАru
dc.subjectЛИ БОru
dc.subjectЛИ ШАН-ИНЬru
dc.subjectОРИГИНАЛru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectПОДСТРОЧНИКru
dc.subjectДРЕВНЕКИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯru
dc.subjectРУССКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕru
dc.subjectANNA AKHMATOVAen
dc.subjectLI BOen
dc.subjectLI SHANGYINen
dc.subjectORIGINALen
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectWORD FOR WORD TRANSLATIONen
dc.subjectANCIENT CHINESE POETRYen
dc.subjectRUSSIAN POETRYen
dc.titleПереводы Анны Ахматовой китайской поэзии: оригинал – подстрочник – перевод : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeAnna Akhmatova's translations of Chinese poetry: original - word for word translation - translationen
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.01 - Филологияru
dc.contributor.subdepartmentКафедра русской и зарубежной литературыru
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_z.chen_2022.pdf953,54 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.