Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/116249
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБортников, В. И.ru
dc.contributor.advisorBortnikov, V. I.en
dc.contributor.authorНовикова, Т. Н.ru
dc.contributor.authorNovikova, T. N.en
dc.date.accessioned2022-07-21T06:24:00Z-
dc.date.available2022-07-21T06:24:00Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationНовикова Т. Н. Проблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертация / Т. Н. Новикова ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2022. — 139 с. — Библиогр.: с. 91-97 (72 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/116249-
dc.description.abstractИсследование посвящено изучению сложностей, которые могут встретиться в детском художественного произведении, на примере повести Сары Пеннипакер «Clementine». Цель работы заключалась в том, чтобы перевести данное произведение и найти сопровождавшие процесс перевода трудности и способы их решения. Глава 1 посвящена теоретической базе исследования, в которой рассматриваются все основные определения, требуемые для данной работы, и выводится план комплексного анализа произведения. Глава 2 включает в себя детализацию процесса решения поставленных нами задач и получившиеся результаты. Наибольшую трудность представляет перевод лексических единиц с экспрессивной окраской, онимов, реалий, а также используемых в идиолекте главной героине приемов.ru
dc.description.abstractThe thesis is dedicated to the study of difficulties which can be found in children fiction literature. The basis for the study is “Clementine” by Sara Pennypacker. The purpose of the work is to translate the book and define the difficulties of this process and the way of its solvation. Part 1 is dedicated to the theoretical basis of the survey where the main for the work terms are defined and a plan for a comprehensive analysis is described. Part 2 includes a detailed process of survey tasks solutions and results. The greatest difficulties are the translation of lexical units with expressive coloring, onyms, realia, as well as the devices used in the idiolect of the main character.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613-
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРАru
dc.subjectПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАru
dc.subjectТРАНСФОРМАЦИИru
dc.subjectОНИМЫru
dc.subjectРЕАЛИИru
dc.subjectОБРАЗ-ХАРАКТЕРru
dc.subjectLITERARY TRANSLATIONen
dc.subjectCHILDREN FICTIONen
dc.subjectTRANSLATION DIFFICULTIESen
dc.subjectTRANSFORMATIONSen
dc.subjectONYMen
dc.subjectREALIAen
dc.subjectCHARACTERen
dc.titleПроблемы перевода детского художественного произведения Сары Пеннипакер «Clementine» : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeTranslation difficulties of children fiction book "Clementine" by Sara Pennypackeren
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.02 - Лингвистикаru
dc.contributor.subdepartmentКафедра иностранных языков и переводаru
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_t.n.novikova_2022.pdf2,74 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.