Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/116187
Название: Контакт культур и образ Японии в европейской литературе («Фрегат Паллада» И. А. Гончарова и «Тысяча осеней Якоба де Зута» Д. Митчелла)
Другие названия: Contact of Cultures and the Image of Japan in European Fiction (Frigate “Pallada” by I. Goncharov and The Thousand Autumns of Jacob de Zoet by D. Mitchell)
Авторы: Сидорова, О. Г.
Sidorova, O. G.
Дата публикации: 2022
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Сидорова О. Г. Контакт культур и образ Японии в европейской литературе («Фрегат Паллада» И. А. Гончарова и «Тысяча осеней Якоба де Зута» Д. Митчелла) / О. Г. Сидорова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2022. — Т. 24, № 2. — С. 97-114.
Аннотация: В статье рассматривается ситуация контакта европейской и японской культур и образ Японии, созданный в классическом произведении русской литературы И. А. Гончарова «Фрегат Паллада» (1858) и в романе современного английского писателя Д. Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута» (2010). Написанные в разное время, произведения повествуют об одном периоде и схожих событиях, обе книги имеют документальную историческую основу. Отдельное внимание уделяется героям-переводчикам, которые присутствуют в текстах двух произведений и выполняют важную роль при осуществлении межкультурного взаимодействия. Методология исследования включает в себя методы компаративного литературоведения, а также постулаты постколониальных исследований, в частности, идеи Э. Саида об ориентализме и этноцентризме. Сравнение и анализ текстов двух произведений показывает, что образ Японии, созданный двумя писателями, имеет ряд схожих черт, что подтверждает его объективный характер. С другой стороны, выраженная в текстах авторская точка зрения и взгляд на Японию отличаются кардинально. Для русского писателя это взгляд со стороны и сверху вниз, в японцах он отмечает «странность» и «детскость» как основные национальные черты. Гончаров стоит на позициях евроцентризма, что обусловлено рядом факторов: его знание Японии — внешнее, он государственный чиновник и заботится об интересах России, он представитель влиятельной группы отечественной интеллигенции. Знание Японии и ее культуры у Д. Митчелла глубокое и внутреннее в силу причин биографического характера. Английский писатель создает бикультурный роман, в котором европейский и японский мир одинаково значимы. Таким образом, в романе автор предлагает современную точку зрения на мироустройство и межкультурную коммуникацию.
This article studies the situation of contact between European and Japanese cultures and the image of Japan created in the classical work of Russian literature Frigate “Pallada” (1858) by I. Goncharov and in the novel The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010) by David Mitchell, a contemporary British writer. The books were written during different periods of time, but they describe the same historical period and similar events; they both have documentary foundation. Special attention is paid to translators as characters of the books who play an important role in the plot development and provide intercultural communication. The research methodology combines methods of comparative literary criticism with a post-colonial approach, E. Said’s ideas about orientalism and ethnocentrism in particular. Comparative analysis of the two books demonstrates that the image of Japan created by the two writers has a number of similar features, which confirms its objective nature. Conversely, the authors’ perspectives and points of view of Japan differ drastically. The Russian writer looks at the Japanese down and from the outside; he considers “strangeness” and “childishness” to be their national features. Goncharov’s Eurocentric position is explained by several reasons: his knowledge of Japan was external, he was a civil servant, who cared mostly about the interests of Russia, and he represented an influential group of Eurocentric intelligentsia. D. Mitchell’s knowledge of Japan and its culture is deep and internal due to his biography. The English writer creates a bicultural novel in which the European and the Japanese worlds are equally significant. Thus, in the novel, the author offers a modern point of view on the world order and intercultural communication.
Ключевые слова: ГОНЧАРОВ И.
МИТЧЕЛЛ Д.
ЯПОНИЯ
ПОЛИТИКА ИЗОЛЯЦИИ
ЕВРОЦЕНТРИЗМ
МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ
ПЕРЕВОДЧИКИ
БИКУЛЬТУРНЫЙ РОМАН
GONCHAROV I.
MITCHELL D.
JAPAN
ISOLATION POLICY
EUROCENTRISM
INTERCULTURAL CONTACTS
TRANSLATORS
BICULTURAL NOVEL
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/116187
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49095413
ISSN: 2227-2283
2587-6929
DOI: 10.15826/izv2.2022.24.2.027
Источники: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2022. Т. 24. № 2
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurg-2022-2-07.pdf3,85 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.