Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/107377
Название: Трансфер юридического знания в нарративное пространство художественного произведения
Другие названия: Transfer of Legal Knowledge to the Narrative Space of a Work of Fiction
Авторы: Дзюба, Е. В.
Рябова, И. Ю.
Dziuba, E. V.
Ryabova, I. Yu.
Дата публикации: 2021
Издатель: Уральский федеральный университет
Библиографическое описание: Дзюба Е. В. Трансфер юридического знания в нарративное пространство художественного произведения / Е. В. Дзюба, И. Ю. Рябова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. — 2021. — Т. 23, № 4. — С. 297-317.
Аннотация: Объектом исследования является гибридный дискурс как результат интеграции языковых маркеров и концептов юридического дискурса и художественного нарратива, а его предметом — приемы, механизмы и средства трансфера знания, участвующие в формировании такого дискурса. Под трансфером юридического знания в художественный текст понимается процесс переноса знания, маркированного правовой сферой, в нарративное пространство художественного произведения с целью моделирования образа женщины-судьи, выявления профессионально значимых характеристик личности, ее внутренних противоречий, интегрированных в персонифицированную концепцию морали. Цель работы — изучение вербального инструментария трансфера знания, который осуществляется посредством языковых маркеров юридического дискурса и единиц художественного текста в процессе создания гетерогенного текста, ставшего результатом функционирования гибридного дискурса. Исследование ведется с учетом собственно лингвистического, психолингвистического, культурологического, логико-философского и когнитивно-дискурсивного подходов к изучению трансфера знания и с привлечением структурно-семантического метода, методов контекстуального и концептуального анализа, а также частных методов профилирования, компонентного, этимологического анализа и др. Материалом выступает англоязычный роман британского писателя И. Макьюэна «Закон о детях». Тематическим ядром произведения являются морально-этические вопросы семейного права, этико-религиозные разногласия между представителями разных конфессий и персонифицированные морально-психологические искания судьи Фионы Мей, касающиеся вопросов права, личности и общества, воспитания детей, жизни и смерти. Реконструируется личностная модель поведения, отражающая профессиональные знания и умения, характеристики речи, нравственные предпосылки поведения, взаимоотношения с окружающими, которые становятся концептуальной составляющей деятельности судьи. Данная модель рассматривается с позиции теории трансфера юридического знания в пространство художественного текста. Выделяются механизмы трансфера знания (инференция, фокусирование, метафоризация, адъективация), основные приемы трансфера — текстовые (реверсивный монтаж, синтаксическая доминанта, перспективизация, антитеза, эмфаза) и лексико-семантические (трансформация значений слов, семантические импликации, актуализация этимологии слова, профилирование отдельных компонентов значения), а также средства трансфера — языковые реалии (расширенный контекст, предложение, слово, сема). Выделенные приемы и механизмы трансфера находят выражение на разных языковых уровнях: семантическом, синтаксическом и лингвопрагматическом. Включение языковых маркеров и концептов юридического дискурса в пространство художественного текста создает единый гетерогенный контекст, в котором репрезентируются значимые смысловые и аксиологические характеристики персонифицированной модели морали судьи Англии. Делается вывод о взаимовлиянии двух маркированных дискурсов.
The object of this study is hybrid discourse as a result of the integration of language markers and concepts of legal discourse and literary narrative. The subject of the study is the techniques, mechanisms, and means of transfer involved in the formation of hybrid discourse. The transfer of legal knowledge into a literary text is the process of transmitting knowledge marked by the legal sphere into the narrative space of a literary text in order to model the image of a female judge, identify professionally significant personality characteristics and internal contradictions integrated into a personalised concept of morality. The purpose of this work is to study verbal tools of the knowledge transfer, implemented by the language markers of legal discourse and units of a literary text in the process of formation of a heterogeneous text that is the result of functioning of hybrid discourse. The study is conducted with regard to linguistic, psycholinguistic, cultural, logical-philosophical, and cognitive-discursive approaches to the analysis of knowledge transfer and involving the structural-semantic method, methods of contextual and conceptual analysis, as well as more specific methods of profiling, component analysis, etymological analysis, etc. The authors refer to The Children Act, a novel by the British writer Ian McEwan. The thematic core of this work is the moral issues of family law and religious differences between representatives of different confessions and Judge Fiona May’s personified moral and psychological search, dealing with issues of law, personality and society, parenting, life and death. The personal model of behaviour is reconstructed in this study and it reflects professional knowledge and skills, speech characteristics, ethical and moral prerequisites of behaviour, and relationships with others that become a conceptual component of the judge’s activity. This model is regarded from the perspective of the theory of transfer of legal knowledge in the space of a literary text. The authors identify the knowledge transfer mechanisms (inference, (de)focusing, metaphorisation, adjectivisation), the main transfer techniques — textual (reverse editing, syntactic dominant, perspectivisation, antithesis, emphasis) and lexical-semantic (transformation of word meanings, semantic implications, actualisation of word etymology, profiling of individual components of meaning), and means of transfer — linguistic realities (extended context, sentence, word, seme). The selected techniques and mechanisms of transfer manifest themselves at different levels of language: semantic, syntactic, and linguo-pragmatic. The inclusion of linguistic markers and concepts of legal discourse in the space of a literary text creates a single heterogeneous context in which the significant semantic and axiological characteristics of the personified model of the morality of the judge of England are represented. The authors make a conclusion about the mutual influence of the two marked discourses.
Ключевые слова: ТРАНСФЕР ЗНАНИЯ
ГИБРИДНЫЙ ДИСКУРС
ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ
ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ НАРРАТИВ
ОБРАЗ СУДЬИ
МАКЬЮЭН И.
KNOWLEDGE TRANSFER
HYBRID DISCOURSE
LANGUAGE MARKERS
LEGAL DISCOURSE
LITERARY NARRATIVE
IMAGE OF THE JUDGE
MCEWAN I.
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/107377
Условия доступа: Creative Commons Attribution License
Текст лицензии: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Идентификатор РИНЦ: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47504389
ISSN: 2227-2283
2587-6929
DOI: 10.15826/izv2.2021.23.4.080
Источники: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2, Гуманитарные науки. 2021. Т. 23. № 4
Располагается в коллекциях:Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
iurg-2021-4-18.pdf571,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Лицензия на ресурс: Лицензия Creative Commons Creative Commons