Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elar.urfu.ru/handle/10995/106528
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Бортников, В. И. | ru |
dc.contributor.advisor | Bortnikov, V. I. | en |
dc.contributor.author | Бектешева, А. В. | ru |
dc.contributor.author | Bektesheva, A. V. | en |
dc.date.accessioned | 2021-12-23T10:27:22Z | - |
dc.date.available | 2021-12-23T10:27:22Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Бектешева, А. В. Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация / А. В. Бектешева ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации. — Екатеринбург, 2021. — 86 с. — Библиогр.: с. 80-86 (69 назв.). | ru |
dc.identifier.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/106528 | - |
dc.description.abstract | В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу. | ru |
dc.description.abstract | This master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | en |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | б. и. | ru |
dc.rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии | ru |
dc.rights.uri | http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 | - |
dc.subject | МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ | ru |
dc.subject | МОТИВ | ru |
dc.subject | МОТИВАЦИЯ | ru |
dc.subject | СПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ | ru |
dc.subject | ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ | ru |
dc.subject | ПОТРЕБНОСТЬ | ru |
dc.subject | МОТИВАЦИЯ ТРУДА | ru |
dc.subject | ФАКТОРЫ МОТИВАЦИИ | ru |
dc.subject | MASTER'S THESIS | en |
dc.subject | WORD-FOR-WORD TRANSLATION | en |
dc.subject | DICKENS | en |
dc.subject | TRANSLATION ERRORS | en |
dc.subject | «THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB» | en |
dc.subject | TRANSLATOR’S STRATEGY | en |
dc.title | Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация | ru |
dc.title.alternative | The Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens | en |
dc.type | Master's thesis | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | en |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en |
dc.thesis.level | Магистр | ru |
dc.contributor.department | УрФУ. Уральский гуманитарный институт | ru |
dc.thesis.speciality | 45.04.01 - Филология | ru |
dc.contributor.subdepartment | Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации | ru |
Располагается в коллекциях: | Магистерские диссертации |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
m_th_a.v.bektesheva_2021.pdf | 1,06 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.