Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/106528
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorБортников, В. И.ru
dc.contributor.advisorBortnikov, V. I.en
dc.contributor.authorБектешева, А. В.ru
dc.contributor.authorBektesheva, A. V.en
dc.date.accessioned2021-12-23T10:27:22Z-
dc.date.available2021-12-23T10:27:22Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationБектешева, А. В. Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация / А. В. Бектешева ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации. — Екатеринбург, 2021. — 86 с. — Библиогр.: с. 80-86 (69 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/106528-
dc.description.abstractВ магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу.ru
dc.description.abstractThis master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613-
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectМОТИВru
dc.subjectМОТИВАЦИЯru
dc.subjectСПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯru
dc.subjectЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИru
dc.subjectПОТРЕБНОСТЬru
dc.subjectМОТИВАЦИЯ ТРУДАru
dc.subjectФАКТОРЫ МОТИВАЦИИru
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectWORD-FOR-WORD TRANSLATIONen
dc.subjectDICKENSen
dc.subjectTRANSLATION ERRORSen
dc.subject«THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB»en
dc.subjectTRANSLATOR’S STRATEGYen
dc.titleПроблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeThe Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickensen
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУрФУ. Уральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.01 - Филологияru
dc.contributor.subdepartmentКафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникацииru
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_a.v.bektesheva_2021.pdf1,06 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.