Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/104877
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorШагеева, А. А.ru
dc.contributor.advisorShageeva, A. A.en
dc.contributor.authorСобакина, В. В.ru
dc.contributor.authorSobakina, V. V.en
dc.date.accessioned2021-10-22T10:09:53Z-
dc.date.available2021-10-22T10:09:53Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationСобакина В. В. Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертация / В. В. Собакина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков. — Екатеринбург, 2021. — 177 с. — Библиогр.: с. 65-70 (47 назв.).ru
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/104877-
dc.description.abstractТема выпускной квалификационной работы – «Эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в президенты США 2020 года)». Цель исследования заключается в выявлении способов достижения эмоциональной, экспрессивной и оценочной эквивалентности при переводе текстов предвыборных речей, которые позволят создать коннотативно и прагматически эквивалентный оригиналу перевод речей кандидатов в президенты США. Объектом исследования данной работы служит эмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей. Предметом исследования являются переводческие соответствия и приемы, используемые для передачи единиц с экспрессивной, эмоциональной и оценочной коннотацией и фигур речи при переводе политических речей с английского языка на русский. Исследование строится на коммуникативно-прагматической парадигме. Для научной работы использовались такие методы исследования, как описания, герменевтический, стилостатистический, валентностный и методы лингвостилистики, а также психолингвистический метод. В ходе исследования впервые рассматриваются способы достижения сразу трех типов эквивалентности перевода политических речей и объясняются варианты перевода исследуемых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчика, для преподавания теории и практики перевода будущим переводчикам и лингвистам, а также могут быть применены в учебно-методической деятельности при создании учебных пособий по переводу и достижению эквивалентности текстов.ru
dc.description.abstractThe topic of the present graduation thesis is “Emotional, expressive and evaluative translation equivalence of political speeches (by the material of campaign speeches of the 2020 US presidential candidates)”. The purpose of the study is to identify ways of achieving emotional, evaluative and expressive equivalence in translation, which will make it possible to create an equivalent translation of the original speech texts of the US presidential candidates. The subject of the research is emotional, evaluative and expressive equivalence in translation of political speeches. The scope of the research includes translation matches and techniques used to convey linguistic units with emotional, evaluative and expressive connotations and figures of speech while translating political speeches from the English language into Russian. The study is based on communicational pragmatic paradigm. We used a descriptive method, hermeneutic method, statistical technique, valence method and approaches of stylistics and psycholinguistics. The work is novel in that it examines ways of achieving three types of translation equivalence of political speeches at once and explains variants of translation of the studied units. The results of the research may be used in translation and interpreting practice, as a teaching material for students majoring in translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoruen
dc.publisherб. и.ru
dc.rightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензииru
dc.rights.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/31613-
dc.subjectМАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯru
dc.subjectMASTER'S THESISen
dc.subjectПОЛИТИЧЕСКАЯ РЕЧЬru
dc.subjectЭКВИВАЛЕНТНОСТЬru
dc.subjectЭКСПРЕССИВНОСТЬru
dc.subjectЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬru
dc.subjectОЦЕНОЧНОСТЬru
dc.subjectСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВАru
dc.subjectКОННОТАЦИЯru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕru
dc.subjectПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯru
dc.subjectПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТru
dc.subjectPOLITICAL SPEECHen
dc.subjectTRANSLATION EQUIVALENCEen
dc.subjectEXPRESSIVENESSen
dc.subjectEMOTIONALITYen
dc.subjectEVALUATIVITYen
dc.subjectSTYLISTIC MEANSen
dc.subjectCONNOTATIONen
dc.subjectTRANSLATION EQUIVALENTen
dc.subjectTRANSLATION TRANSFORMATIONen
dc.subjectPSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENTen
dc.titleЭмоциональная, экспрессивная и оценочная эквивалентность перевода политических речей (на материале предвыборных речей кандидатов в Президенты США 2020 года) : магистерская диссертацияru
dc.title.alternativeEmotional, Expressive and Evaluative Translation Equivalence of Political Speeches (Campaign Speeches of the 2020 US Presidential Candidates)en
dc.typeMaster's thesisen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen
dc.thesis.levelМагистрru
dc.contributor.departmentУральский гуманитарный институтru
dc.thesis.speciality45.04.02 - Лингвистикаru
dc.contributor.subdepartmentКафедра иностранных языковru
Располагается в коллекциях:Магистерские диссертации

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
m_th_v.v.sobakina_2021.pdf2,88 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.