Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/100829
Название: Семантическая реконструкция лексики со значением скорости, образованной от глаголов перемещения объекта
Другие названия: Semantic Reconstruction of Vocabulary with a Speed Value Derived from Verbs of Object Movement
Авторы: Борисова, Е. О.
Borisova, E. O.
Дата публикации: 2021
Издатель: Центр научных и образовательных проектов
Библиографическое описание: Борисова Е. О. Семантическая реконструкция лексики со значением скорости, образо- ванной от глаголов перемещения объекта / Е. О. Борисова // Научный диалог. — 2021. — № 8. — С. 28-42. — DOI: 10.24224/2227-1295-2021-8-28-42.
Аннотация: Рассматриваются глаголы перемещения объекта субъектом, развивающие семантику низкой и высокой скорости действия. Основой исследования становится по большей части лексика русских народных говоров, однако привлекаются также факты литературного языка. Выделяется несколько лексических групп, в рамках которых могут развиваться «скоростные» значения, — в зависимости от обозначаемого глаголами способа перемещения: не отрывая от земли; силой своего движения; по воздуху; присвоение; отдача; помещение во что-либо. Внутри каждой группы описываются основные модели развития лексем с семантикой скорости, определяемые особенностями называемого действия, значением аффиксов и возможными ассоциативными рядами. Обнаруживается, что, хотя перемещение объекта субъектом — достаточно обширная лексическая группа, непосредственно в обозначениях скорости представлен ограниченный набор моделей, реализующихся с привлечением синонимичных глаголов (тянуть, тащить и волочить; бросать, кидать, метать и швырять; хватать, хапать, брать и взять и т. д.). Описываются корреляции семантики скорости с другими семантическими полями, возникающие в рамках данной тематической группы.
The article deals with the verbs of moving an object by the subject, developing the semantics of low and high speed of action. The research is mainly based on the vocabulary of Russian folk dialects, but the facts of the literary language are also involved. Several lexical groups are distinguished, within which “speed” meanings can develop, depending on the way of movement indicated by the verbs: without lifting off the ground; by the strength of your movement; by air; appropriation; giving away; putting into something. Within each group, the main models of the development of lexemes with the semantics of speed, determined by the features of the called action, the meaning of affixes and possible associative series are described. It is found that, although the movement of an object by a subject is a fairly extensive lexical group, a limited set of models are presented directly in the designation of speed, which are implemented using synonymous verbs (tyanut’ [pull], tashchit’ [drag] and volochit’ [crawl along]; brosat’ [throw], kidat’ [cast] etc; khvatat’ [grab] etc.). The correlations of the semantics of speed with other semantic fields that arise within the framework of this thematic group are described.
Ключевые слова: ЭТНОЛИНГВИСТИКА
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
РУССКАЯ ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ
ГЛАГОЛ
ETHNOLINGUISTICS
LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD
RUSSIAN DIALECT VOCABULARY
SEMANTIC DERIVATION
VERB
URI: http://elar.urfu.ru/handle/10995/100829
ISSN: 2225-756X
2227-1295
DOI: 10.24224/2227-1295-2021-8-28-42
Сведения о поддержке: Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ № 20-18-00223 «Этимологизация и семантическая реконструкция русской диалектной лексики».
The reported study was funded by the Russian Science Foundation, project number 20-18-00223 “Etymologization and semantic reconstruction of the Russian dialect vocabulary”.
Карточка проекта РНФ: 20-18-00223
Источники: Научный диалог. — 2021. — № 8
Располагается в коллекциях:Публикации сотрудников и студентов

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
borisova_nd-08-2021.pdf461,79 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.