Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://elar.urfu.ru/handle/10995/100423
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.advisorBozhko, E. M.en
dc.contributor.advisorБожко, Е. М.ru
dc.contributor.authorNekrasova, A. V.en
dc.contributor.authorНекрасова, А. В.ru
dc.date.accessioned2021-07-29T05:51:02Z-
dc.date.available2021-07-29T05:51:02Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationNekrasova A. V. Peculiarities of translating puns in audio-media texts (as exemplified by «Friends» TV series) / A. V. Nekrasova ; научный руководитель E. M. Bozhko // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 29 апреля 2021 г.). — Екатеринбург : ООО «Издательский Дом «Ажур», 2021. — С. 115-120.en
dc.identifier.isbn978-5-91256-521-2-
dc.identifier.urihttp://elar.urfu.ru/handle/10995/100423-
dc.description.abstractСтатья посвящена особенностям перевода каламбуров в аудио-медиальных текстах. Количество иностранного контента, который необходимо перевести и локализовать для русскоязычной аудитории, неуклонно растет. Игре слов следует уделять особое внимание, ведь это – один из самых сложных и интересных аспектов перевода. Рассмотрены наиболее распространённые приемы передачи каламбуров на русский язык на примере американского комедийного телесериала «Друзья», определены основные трудности и наиболее оптимальные приемы передачи каламбуров.ru
dc.description.abstractThe article focuses on the peculiarities of translating puns in audio-media texts. The amount of foreign content in Russia to be translated and localized for the Russian-speaking audience has been growing steadily. When being engaged in audiovisual translation, particular attention should be paid to humor, and especially wordplay, as this is one of the most challenging and interesting aspects of translation. This article studies the main techniques of translating puns into Russian and identifies the main difficulties and the most appropriate techniques for translating them as exemplified by the American situational comedy «Friends».en
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isoenen
dc.publisherООО «Издательский Дом «Ажур»ru
dc.relation.ispartofЯзык в сфере профессиональной коммуникации.— Екатеринбург, 2021ru
dc.subjectПЕРЕВОДru
dc.subjectКАЛАМБУРru
dc.subjectИГРА СЛОВru
dc.subjectАУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДru
dc.subjectСИТУАЦИОННАЯ КОМЕДИЯru
dc.subjectTRANSLATIONen
dc.subjectPUNen
dc.subjectWORDPLAYen
dc.subjectAUDIOVISUAL TRANSLATIONen
dc.subjectSITUATIONAL COMEDYen
dc.titlePeculiarities of translating puns in audio-media texts (as exemplified by «Friends» TV series)en
dc.title.alternativeОсобенности перевода каламбуров в аудио-медиальных текстах (на примере сериала «Friends»)ru
dc.typeConference Paperen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.conference.nameМеждународная научно-практическая конференция преподавателей, аспирантов и студентов «Язык в сфере профессиональной коммуникации»ru
dc.conference.nameInternational research to practice conference for educators, postgraduates and students "Languages in professional communication"en
dc.conference.date29.04.2021-
local.description.firstpage115-
local.description.lastpage120-
Располагается в коллекциях:Конференции, семинары

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
978-5-91256-521-2_2021_017.pdf349,12 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.